sábado, 21 de octubre de 2017

GILGAMESH Sutur Eli Shan. Tabletas X y XI

TABLETA X
La tabernera Siduri que vive en la orilla del mar,
ella vive......
La cacerola se hizo para ella, la tina de fermentación de oro se hizo para ella.
Ella está cubierta con un velo......
Gilgamesh estaba vagando por......
Llevando una piel,......
Teniendo la carne de los dioses en su cuerpo,
Pero la tristeza profunda dentro de él,
Parecía uno que ha estado viajando una larga distancia.
La tabernera miraba a lo lejos,
Desconcertante para sí misma, dijo,
Preguntándose a sí misma:
"Ese tipo es sin duda un asesino!
¿Adónde se dirige?...... "
Tan pronto como la tabernera lo vio, cerró con llave su puerta,
Atornilló su puerta, atornilló la cerradura.
Pero a su ruido Gilgamesh levantó las orejas,
Levantó la barbilla para mirar y luego puso los ojos en ella.
Gilgamesh habló con el tabernera, diciendo:
"Guardiana de la Taberna, ¿qué has visto que te hizo cerrar el perno
Tu puerta,
Atornillar tu puerta, atornillar la cerradura!
¡Si no me dejas entrar romperé tu puerta y aplastaré
La cerradura!
...... la naturaleza."
Gilgamesh
La tabernera Siduri que vive en la orilla del mar,
Ella vive......
La cacerola se hizo para ella, la tina dorada de fermentación se hizo
para ella.
Ella está cubierta con un velo......
Gilgamesh estaba vagando por......
Llevando una piel,......
Teniendo la carne de los dioses en su cuerpo,
Pero la tristeza profunda dentro de él,
Parecía uno que ha estado viajando una larga distancia.
La tabernera miraba a lo lejos,
Desconcerda ella misma, dijo,
Preguntándose a sí misma:
"Ese tipo es sin duda un asesino!
¿Adónde se dirige?...... "
Tan pronto como la tabernera lo vio, cerró con llave su puerta,
Atornilló su puerta, atornilló la cerradura.
Pero a su ruido Gilgamesh levantó las orejas,
Levantó la barbilla para mirar y luego puso los ojos en ella.
Gilgamesh habló con la tabernera, diciendo:
"Guardiana de la taberna, ¿qué has visto que te hizo cerrar el perno de
Tu puerta,
Atornillar su puerta, atornillar la cerradura!
¡Si no me dejas entrar romperé tu puerta y aplastaré
La cerradura!
...... la naturaleza."
Gilgamesh
...... portón
Gilgamesh le dijo a la tabernera:
"¡Soy Gilgamesh, maté al Guardián!
Yo destruí a Humbaba que vivía en el Bosque de Cedro,
¡Maté leones en los pasos de montaña!
Luché con el Toro que descendía del cielo, y lo mate."
La tabernera habló a Gilgamesh diciendo:
-Si eres Gilgamesh, que mataste al Guardián,
Quien destruyó a Humbaba que vivía en el Bosque del Cedro,
Que mataste leones en los pasos de la montaña,
Que luchaste con el Toro que descendió del cielo, y lo mataste,
¿Por qué están las mejillas extenuadas, la expresión desolada?
¿Por qué tu corazón es tan miserable, tus rasgos tan desgarrados?
¿Por qué hay tanta tristeza dentro de ti?
¿Por qué te pareces a alguien que ha estado viajando mucho tiempo la distancia?
De modo que el hielo y el calor ensucuaron su cara!
...... ¡vagabundeas por el desierto!
Gilgamesh le habló, a la tabernera y le dijo:
“Encargada de la Taberna-, ¿no deben mis demacradas mejillas?
¿Debería mi corazón no ser desgraciado, mis rasgos no estar harapientos?
¡No debería haber tristeza en mi interior!
¿Debería no parecerme a alguien que ha estado viajando mucho tiempo en la distancia,
Y si el hielo y el calor no hubieran quemado mi cara!
......, ¿no debo vagar por el desierto?
Mi amigo, el asno salvaje que persiguió el burro salvaje, pantera de la naturaleza,
Enkidu, el asno salvaje que persiguió el burro salvaje, pantera de la naturaleza,
Nos juntamos, y subimos a la montaña.
Luchamos y matamos al Toro del Cielo,
Destruimos a Humbaba que vivía en el Bosque de Cedro,
Matamos leones en los pasos de montaña!
Mi amigo, a quien amo profundamente,
Navego conmigo
Enkidu, a quien amo profundamente, que pasó por todas las dificultades conmigo,
El destino de la humanidad lo ha alcanzado.
Seis días y siete noches lloré por él
Y no le permitiría ser enterrado
Hasta que un gusano cayó de su nariz.
Yo estaba aterrorizada por su apariencia,
Comencé a temer a la muerte, y así vagaba por el desierto.
La cuestión de mi amigo me oprime,
Así que he estado vagando por largos senderos por el desierto.
La cuestión de Enkidu, amigo mío, me oprime,
Así que he estado vagando largos caminos por el desierto.
¿Cómo puedo permanecer en silencio, cómo puedo estar quieto?
Mi amigo a quien amo se ha convertido en barro.
¿No soy yo como él? ¿Me acostaré para no levantarme de nuevo?
Gilgamesh habló con la tabernera, diciendo:
"Así que ahora, tabernera, ¿cuál es el camino a Utanapishtim?
¿Cuál es su dirección dámelos a mí! ¡Dame su dirección!
Si es posible, cruzaré el mar;
Si no, vagaré por el desierto".
La tabernera habló a Gilgamesh diciendo:
"Nunca ha habido, Gilgamesh, ningún pasaje,
Nunca ha habido nadie desde los días de antaño que cruzase el mar.
El único que cruza el mar es Shamash valiente, excepto
Para el que puede cruzar!
El cruce es difícil, sus caminos son traicioneros,
Y en medio están las aguas de la muerte que bar sus acercamientos!
Y aunque Gilgamesh, usted debe cruzar el mar,
Cuando llegues a las Aguas de la Muerte, ¿qué harías?
Gilgamesh, allí está Urshanabi, el barquero de Utanapishtim.
'Las cosas de piedra' están con él, él está en la recolección de maderas de menta.
Vamos, déjalo ver tu cara.
Si es posible, cruce con él;
Si no, usted debe dar vuelta atrás. "
Cuando Gilgamesh escuchó esto
Él levantó el hacha en su mano,
Sacó la daga de su cinturón,
Y se deslizó sigilosamente tras ellos.
Como una flecha, cayó entre ellos.
Desde el medio del bosque se oía su ruido.
Urshanabi, el de ojos agudos, vio......
Cuando oyó el hacha, corrió hacia él.
Se golpeó la cabeza...... Gilgamesh.
Aplaudió sus manos y...... su pecho,
Mientras que "las cosas de piedra"...... el barco
Aguas de la muerte
Mar ancho
En las aguas de la muerte......
...... al rio
...... el barco
...... en la orilla.
Gilgamesh habló con Urshanabi, El transbordador,
...... tú."
Urshanabi habló a Gilgamesh diciendo:
-¿Por qué tienes las mejillas extenuadas, la expresión desolada?
¿Por qué tu corazón es tan miserable, tus rasgos tan abatidos?
¿Por qué hay tanta tristeza dentro de ti?
¿Por qué te pareces a alguien que ha estado viajando mucho tiempo a la distancia
De modo que el hielo y el calor chamiscaron su cara!
¡Ve por el desierto!
Gilgamesh habló con Urshanabi, diciendo:
"Urshanabi, no deben mis mejillas ser demacradas, mi expresión solitaria!
Si mi corazón no fuera desgraciado, mis facciones no......
¿No debería haber tristeza en mi interior?
¿Debería no parecer a alguien que ha estado viajando mucho tiempo en la distancia,
Y si el hielo y el calor no hubieran quemado mi cara!
...... ¿no debo vagar por el desierto?
Mi amigo que persiguió asnos salvajes en la montaña, la pantera del desierto,
Enkidu, mi amigo, que persiguió asnos salvajes en la montaña, la pantera del desierto,
Nos juntamos, y subimos a la montaña.
Luchamos y matamos al Toro del Cielo,
Destruimos a Humbaba que moraba en el Bosque de Cedro,
Matamos leones en los pasos de montaña!
Mi amigo, a quien amo profundamente,
Navego conmigo
Enkidu, mi amigo, a quien amo profundamente, que pasó por
Cada penuria conmigo,
El destino de la humanidad lo ha alcanzado.
Seis días y siete noches lloré por él
Y no le permitiría ser enterrado
Hasta que un gusano cayó de su nariz.
Yo estaba aterrorizado por su apariencia,
Comencé a temer a la muerte, y así vagaba por el desierto.
La cuestión de mi amigo me oprime,
Así que he estado vagando por largos senderos por el desierto.
La cuestión de Enkidu, amigo mío, me oprime,
Así que he estado vagando largos caminos por el desierto.
¿Cómo puedo permanecer en silencio, cómo puedo estar quieto!
Mi amigo a quien amo se ha convertido en barro;
¡Enkidu, amigo que amo, se ha convertido en arcilla!
¿No soy como él? ¿Me acostaré, y nunca más me levantaré?
Gilgamesh habló con Urshanabi, diciendo:
-¡Ahora, Urshanabi! ¿Cuál es el camino a Utanapishtim?
¿Cuál es su direccion? ¡Damela! ¡Dame la direccion!
Si es posible, cruzaré el mar;
Si no, voy a vagar por el desierto! "
Urshanabi habló a Gilgamesh, diciendo:
"¡Son tus manos, Gilgamesh, que impiden el cruce!
Usted ha destrozado las cosas de piedra, 'usted ha sacado su
Cuerdas de retención.
'Las cosas de piedra' han sido destrozadas, sus cuerdas de retención sacó
Gilgamesh, toma el hacha en tu mano, baja al bosque,
Y cortó 300 palos de perforación cada uno de 60 codos de longitud.
¡Los despego, ato los casquillos, y los llevo al barco! "
Cuando Gilgamesh escuchó esto
Él tomó el hacha en su mano, sacó la daga de su cinturón,
Y bajó al bosque,
Cortar 300 palos de perforación cada uno de 60 codos de longitud.
Se despojó de ellos y unió tapas, y los llevó al barco.
Gilgamesh y Urshanabi bajaron al barco,
Gilgamesh se lanzó al barco mágico y se marcharon.
Al tercer día habían recorrido un tramo de un mes y medio y
Urshanabi llegó a las Aguas de la Muerte.
Urshanabi le dijo a Gilgamesh:
"Deténte, Gilgamesh, toma un poste de batea,
Pero tu mano no debe pasar por encima de las Aguas de la Muerte......!
Toma un segundo, Gilgamesh, un tercero, y un cuarto polo,
Toma un quinto, Gilgamesh, un sexto, y un séptimo polo,
Toma un octavo, Gilgamesh, un noveno, y un décimo polo,
Toma un undécimo, Gilgamesh, y un duodécimo polo! "
En dos veces 60 vástagos Gilgamesh había usado los palos de batea.
Luego se aflojó su cinturón para......
Gilgamesh se quitó la ropa
Y lo sostuvo en el mástil con sus brazos.
Utanapishtim miraba hacia lo lejos,
Perplejo para sí mismo, dijo, preguntándose a sí mismo:
"¿Por qué estan 'las cosas de piedra' del barco destrozados en pedazos!
¿Y por qué alguien no es su maestro navegando en él?
El que viene no es un hombre mío,......
Sigo buscando, pero no......
Sigo buscando, pero no......
Sigo buscando…...”
Líneas faltantes
Utanapishtim dijo a Gilgamesh:
-¿Por qué tienes las mejillas extenuadas, la expresión desolada?
¿Por qué tu corazón es tan miserable, tus rasgos tan desgarrados?
¿Por qué hay tanta tristeza dentro de ti?
¿Por qué te pareces a alguien que ha estado viajando a larga distancia
De modo que el hielo y el calor chamusco su cara!
...... ¡vagabundeas por el desierto!
Gilgamesh habló con Utanapishtim diciendo:
-¡No deberían mis mejillas estar demacradas, mi expresión desolada!
¡Si mi corazón no fuera miserable, mis facciones no estarian demacradas!
¡No debería haber tristeza en mi interior!
¿Debería no mirar como uno que ha estado viajando una larga distancia,
Y si el hielo y el calor no hubieran quemado mi cara!
...... no debería vagar por el desierto
Mi amigo que persiguió asnos salvajes en la montaña, la pantera del desierto,
Enkidu, mi amigo, que persiguió asnos salvajes en la montaña, la pantera del desierto,
Nos juntamos, y subimos a la montaña.
Luchamos y matamos al Toro del Cielo,
Destruimos a Humbaba que moraba en el Bosque de Cedro,
Matamos leones en los pasos de montaña!
Mi amigo, a quien amo profundamente,
Navego conmigo
Enkidu, mi amigo, a quien amo profundamente, que pasó por
Cada penuria conmigo,
El destino de la humanidad lo ha alcanzado.
Seis días y siete noches lloré por él
Y no le permitií ser enterrado
Hasta que un gusano cayó de su nariz.
Yo estaba aterrorizada por su apariencia,
Comencé a temer a la muerte, y así vagaba por el desierto.
La cuestión de mi amigo me oprime,
Así que he estado vagando por largos senderos por el desierto.
La cuestión de Enkidu, amigo mío, me oprime,
Así que he estado vagando largos caminos por el desierto.
¿Cómo puedo permanecer en silencio, cómo puedo estar quieto!
Mi amigo a quien amo se ha convertido en barro;
¡Enkidu, amigo que amo, se ha convertido en arcilla!
¿No soy como él? ¿Me acostaré para nunca más levantarme? "
Gilgamesh habló con Utanapishtim, diciendo:
"Es por eso que debo seguir, para ver Utanapishtim que ellos
Llame a “Lo Lejao”.
Fui dando vueltas por todas las montañas,
Atravesé montañas traicioneras y atravesé todos los mares,
Por eso dulce sueño no ha suavizado mi rostro,
A través de la lucha sin dormir estoy tenso,
Mis músculos están llenos de dolor.
Todavía no había llegado al área del tabernero antes de mi
La ropa entregó.
Maté al oso, la hiena, el león, la pantera, el tigre, el ciervo, el ciervo rojo y
Las bestias del desierto;
Comí su carne y envolvi sus pieles alrededor de mí.
La puerta de la pena debe cerrarse con cerrojo, sellada con paso y betún
En cuanto a mí, bailando......
Para mí lamentable que se erradicar...... "
Utanapishtim habló a Gilgamesh, diciendo:
"¿Por qué, Gilgamesh, tú...... tristeza?
Tú que fuiste creado de la carne de los dioses y de la humanidad
¿Quién hizo...... como tu padre y tu madre?
¿Alguna vez...... Gilgamesh...... al tonto......
Colocaron una silla en la Asamblea,......
Pero al tonto daban heces de cerveza en vez de mantequilla,
Salvado y harina barata que como......
Vestido con un taparrabos como......
Y...... en lugar de un marco,
Porque no tiene......
No tiene palabras de consejo......
Cuídate, Gilgamesh,
...... su amo......
...... Pecado......
Eclipse de la luna
Los dioses son insomnes......
Están preocupados, inquietos......
Hace tiempo que se ha establecido......
Te preocupas
...... tu ayuda......
Si Gilgamesh...... el templo de los dioses
...... el templo de los dioses santos,
...... los dioses...…
La humanidad
Tomaron...... por su destino.
¡Has trabajado sin cesar, y qué tienes!
A través del trabajo te desgastas,
Llenas tu cuerpo de dolor,
Tu larga vida que estás trayendo cerca a un final prematuro!
La humanidad, cuya rama se rompe como una caña en un cangrejo
La joven y hermosa niña encantadora
...... la muerte.
Nadie puede ver la muerte,
Nadie puede ver el rostro de la muerte,
Nadie puede oír la voz de la muerte,
Sin embargo, hay una muerte salvaje que quita a la humanidad.
¿Por cuánto tiempo construimos un hogar?
¡Por cuánto tiempo sellamos un documento!
¿Por cuánto tiempo comparten los hermanos la herencia?
¿Por cuánto tiempo habrá celos en la tierra!
¿Por cuánto tiempo ha subido el río y traído el desbordamiento de aguas
De modo que las libélulas bajan por el río!
El rostro que podía contemplar la cara del Sol
Nunca ha existido nunca.
¡Cuán semejantes son los dormidos y los muertos.
La imagen de la Muerte no puede ser representada.
Sí, eres un ser humano, un hombre!
Después de que Enlil hubiese pronunciado la bendición,
Los Anunnaki, los Grandes Dioses, se reunieron.
Mammetum, ella que forma el destino, determinó el destino con ellos.
Establecieron la Muerte y la Vida,
Pero no dieron a conocer 'los días de la muerte".
TABLETA XI
Gilgamesh habló con Utanapishtim, el Lejano:
"Te he estado mirando,
Pero tu aspecto no es extraño, ¡eres como yo!
Tú mismo no eres diferente, ¡eres como yo!
Mi mente estaba decidida a pelear contigo,
Pero en vez mi brazo se lavanta inútil sobre ti.
Dime, ¿cómo es que estás en la Asamblea de los Dioses,
Y haz encontrado la vida! "
Utanapishtim habló a Gilgamesh, diciendo:
"Te revelaré, Gilgamesh, algo que está escondido,
Un secreto de los dioses te lo diré!
Shuruppak, una ciudad que seguramente conoces,
Situado a orillas del Eufrates,
Esa ciudad era muy antigua, y había dioses dentro de ella.
Los corazones de los Grandes Dioses los movieron a infligir el Diluvio.
Su padre Anu pronunció el juramento de secreto,
El valiente Enlil era su asesor,
Ninurta era su chambelán,
Ennugi era su Ministro de los Canales.
Ea, el Príncipe Inteligente, estaba bajo juramento con ellos
Así que repitió su charla a la casa de lámina:
¡La casa de caña, casa de lámina! Pared, pared!
Oh hombre de Shuruppak, hijo de Ubartutu:
Derribar la casa y construir un barco!
Abandona la riqueza y busca seres vivos!
Despreciar las posesiones y mantener vivos a los seres vivos!
Haz que todos los seres vivientes suban al bote.
El barco que vas a construir,
Sus dimensiones deben ser iguales entre sí:
Su longitud debe corresponder a su anchura.
Cubrelo como el Apsu.
Entendí y le dije a mi señor, Ea:
"Mi señor, así es el mandamiento que usted ha pronunciado
Entonces lo haré.
Pero, ¿qué responderé a la ciudad y al pueblo?
¡Ancianos!
Ea habló, y me ordenó, su siervo:
-Bueno, pues, esto es lo que debes decirles:
"Parece que Enlil me está rechazando
Así que no puedo vivir en su ciudad,
Ni tener un pie en la tierra de Enlil.
Bajaré al Apsu para vivir con mi señor, Ea,
Y sobre ti lloverá abundancia,
Una profusión de aves, una miríada de peces.
Él les traerá una cosecha de riqueza,
Por la mañana dejará descansar panes,
Y por la tarde una lluvia de trigo! '"
Justo cuando el amanecer empezó a brillar
La tierra reunida a mi alrededor,
El carpintero llevaba su hacha,
El trabajador de lámina llevaba su piedra aplanadora
...... los hombres......
El niño llevaba el terreno de juego,
Los débiles trajeron lo que fuera necesario.
Al quinto día extendí su exterior.
Era un campo en la zona,
Sus paredes eran cada 10 veces 12 codos de altura,
Los lados de su parte superior eran de la misma longitud, 10 codos cada uno.
Dejé su estructura interior y dibujé una foto de ella.
Yo le proporcioné seis cubiertas,
Dividiéndolo así en siete niveles.
El interior de ella dividí en nueve compartimentos.
Conduje los tapones para mantener fuera el agua en su parte media.
Vi a los palos de trote y me acosté en lo que era necesario.
Tres veces 3.600 unidades de betún crudo verti en el
Horno de betún,
Tres veces 3.600 unidades de tono...... en él,
Había tres veces 3.600 cargadores de barriles que llevaban tablas y aceite,
Aparte de las 3.600 unidades de aceite que consumían
Y dos veces 3.600 unidades de aceite que el barquero almacenó lejos.
Maté bueyes para la carne,
Y día tras día maté ovejas.
Le di a los obreros Ale, cerveza, aceite y vino, como si fuera agua de rio,
Para que pudieran hacer una fiesta como el Festival de Año Nuevo.
...... y puse mi mano en el engrasado.
El barco fue terminado por la puesta del sol.
El lanzamiento fue muy difícil.
Tenían que seguir llevando una pista de postes de delante a atrás,
Hasta que dos tercios de ella había ido al agua.
Lo que yo había cargado en él:
Cualquier plata que tenía cargada en ella,
Cualquier oro que tenía cargado en él.
Todos los seres vivos que había cargado en él,
Tenía todo mis conocidos y los parientes subieron en el barco,
Todas las bestias y animales del campo y los artesanos
Habían subido
Shamash había fijado un tiempo declarado:
'Por la mañana dejaré que lluevan panes,
Y por la tarde una lluvia de trigo!
¡Ve dentro del barco, cierre la entrada!
Había llegado ese tiempo establecido.
Por la mañana dejó llover panes,
Y por la tarde una lluvia de trigo.
Observé la apariencia del tiempo-
El tiempo era espantoso de ver!
Entré en el barco y sellé la entrada.
Para el calafateo del barco, a Puzuramurri, el barquero,
Le di el palacio junto con su contenido.
Justo cuando el amanecer empezó a brillar
Surgió del horizonte una nube negra.
Adad retumbó dentro de ella,
Antes de que él fuese Shullat y Hanish,
Heraldos que van sobre la montaña y la tierra.
Erragal sacó los postes de amarre,
Adelante fue Ninurta e hizo desbordar los diques.
Los Anunnaki levantaron las antorchas,
Incendiando la tierra con su bengala.
El aturdidor impacto por los hechos de Adad alcanzó los cielos,
Y volvió a la negrura todo lo que había sido luz.
La...... tierra destrozada como una...... olla.
Durante todo el día sopló el viento sur......,
Soplando rápidamente, sumergiendo la montaña en agua,
Abrumando a la gente como un ataque.
Nadie podía ver a su compañero,
No podían reconocerse en el torrente.
Los dioses estaban asustados por el diluvio,
Y se retiró, ascendiendo al cielo de Anu.
Los dioses se encorvaban como perros, agazapados junto a la pared exterior.
Ishtar gritó como una mujer en el parto,
La dulce voz de la Señora de los Dioses se lamentó:
“Los viejos tiempos se han convertido en arcilla,
Porque dije cosas malas en la Asamblea de los Dioses!
¿Cómo podría decir cosas malas en la Asamblea de los Dioses,
Ordenando una catástrofe para destruir a mi gente!
Apenas he dado a luz a mi querida gente
Que llenan el mar como tantos peces!
Los dioses -los Anunnaki- estaban llorando con ella,
Los dioses humildemente sentados llorando, sollozando de dolor,
Sus labios ardientes, resecos de sed.
Seis días y siete noches
Vino el viento y la inundación, la tormenta aplastando la tierra.
Cuando llegó el séptimo día, la tormenta estaba golpeando,
El diluvio era una guerra que luchaba consigo misma como una mujer
Retorciéndose en trabajo.
El mar se calmó, cayó quieto, el torbellino y la inundación se detuvo.
Miré a mi alrededor durante todo el día.
Y todos los seres humanos se habían convertido en barro!
El terreno era tan plano como un techo.
Abrí un respiradero y el aire fresco, la luz del día cayó al lado de mi nariz.
Me caí de rodillas y me senté llorando,
Lágrimas fluyendo por el lado de mi nariz.
Miré alrededor para las líneas de costa en la extensión del mar,
Y en doce leguas surgió una región de tierra.
En el monte Nimush el barco se alojo firme,
El monte Nimush sostuvo el bote, no permitiendo ningún movimiento.
Un día y un segundo monte Nimush sostuvo el barco, permitiendo sin influencia.
Un tercer día, un cuarto, el monte Nimush sostuvo el barco, permitiendolo sin influencia.
Un quinto día, un sexto, el monte Nimush sostuvo el barco, permitiéndolo sin influencia.
Cuando llegó un séptimo día
Envié una paloma y la solté.
La paloma se fue, pero volvió a mí;
No había perca visible, así que volvió a mí.
Envié una golondrina y la solté.
La golondrina se apagó, pero volvió a mí;
No había perca visible, así que volvió a mí.
Envié un cuervo y lo solté.
El cuervo se fue, y vio que las aguas se deslizaban hacia atrás.
Come, se rasca, se mueve, pero no vuelve hacia mí.
Entonces envié todo en todas direcciones y me sacrificé
Una oveja.
Ofrecí incienso delante del zigurat de la montaña.
Siete y siete vasijas de culto que puse en su lugar,
Y en el fuego debajo o: en sus cuencos derramé
Cañas, cedro y mirto.
Los dioses olían el sabor,
Los dioses olían el sabor dulce,
Y recogidos como moscas sobre un sacrificio de ovejas.
En ese momento llegó Beletili.
Ella levantó las grandes moscas cuentas que Anu había hecho para su disfrute:
'Tú, dioses, tan seguro como no olvidaré este lapislázuli
Alrededor de mi cuello,
Que yo sea consciente de estos días, y nunca los olvide!
Los dioses pueden venir a la ofrenda del incienso,
Pero Enlil no puede venir a la ofrenda del incienso,
Porque sin tener en cuenta que provocó el Diluvio
Y envié a mi pueblo a la aniquilación.
Justo entonces Enlil llegó.
Vio el bote y se puso furioso,
Se llenó de rabia ante los dioses Igigi:
¿Dónde se escapó un ser vivo?
¡Ningún hombre iba a sobrevivir a la aniquilación!
Ninurta habló al valiente Enlil, diciendo:
-¿Quién más que Ea podía inventar tal cosa?
¡Es Ea quien conoce todas las maquinaciones!
Le habló al Valiemte Enlil, diciendo:
"Es tuyo, oh Valiente, que es el Sabio de los Dioses.
¿Cómo podría llevar a cabo una inundación sin consideración
Cargar la violación al violador,
Acusar al delincuente,
Sino sea compasivo para que la humanidad no sea cortada,
Ten paciencia de no ser muertos.
En lugar de traer el Diluvio,
Sería que un león parecía disminuir el pueblo!
En lugar de traer el Diluvio,
Sería que un lobo que había aparecido para disminuir el pueblo!
En lugar de traer el Diluvio,
¡Hubiera habido hambre para matar la tierra!
En lugar de traer el Diluvio,
Que el pestilente Erra hubiese aparecido para devastar la tierra!
No fui yo quien reveló el secreto de los Grandes Dioses,
Yo solamente hice aparecer un sueño a Atrahasis, y así él
Oyó el secreto de los dioses.
¡Ahora entonces! ¡La deliberación debe ser sobre él!
Enlil subió dentro del barco
Y, agarrando mi mano, me hizo subir.
Él hizo que mi esposa subiera y se arrodillara a mi lado.
Él tocó nuestra frente y, de pie entre nosotros, él
Nos bendijo
Anteriormente Utanapishtim era un ser humano.
Pero ahora Utanapishtim y su esposa se convierten en nosotros,
¡Los dioses!
Que Utanapishtim viva lejos, en la Boca de los Ríos.
Nos llevaron muy lejos y nos instalaron en la Boca de los Ríos".
“Ahora bien, ¿quién convocará a los dioses en tu nombre,
Que usted puede encontrar la vida que usted está buscando!
¡Espere! No debes tumbarte seis días y siete noches.
En cuanto se sentó con la cabeza entre las piernas
El sueño, como una niebla, soplaba sobre él.
Utanapistim dijo a su esposa:
“¡Mira allí! El hombre, el joven que quería la vida eterna!
El sueño, como una niebla, sopló sobre él.”
Su esposa dijo a Utanapishtim el Lejano:
“Tócalo, deja que el hombre despierte.
Deja que regrese con seguridad por la forma en que vino.
Que regrese a su tierra por la puerta por la cual se fue.”
Utanapistim dijo a su esposa:
"La humanidad es engañosa, y te engañará.
Ven, hornea los panes para él y sigue poniéndolos por la cabeza
Y dibujar en la pared cada día que él se acostó."
Ella horneó sus panes y los colocó por su cabeza
Y marcó en la pared el día que él se acostó.
El primer pan fue desecado,
El segundo rancio, el tercero húmedo, el cuarto se volvió blanco,
Es......,
El quinto broto gris del molde, el sexto todavía estaba fresco.
El séptimo, de repente lo tocó y el hombre se despertó.
Gilgamesh dijo a Utanapishtim:
"En el mismo momento en que el sueño se derramaba sobre mí
Me tocó y me alertó!"
Utanapishtim habló a Gilgamesh, diciendo:
-Mira, Gilgamesh, cuenta los panes.
Usted debe ser consciente de lo que está marcado en la pared!
Su primer pan esta desecado,
El segundo rancio, el tercer húmedo, el cuarto convertido en blanco,
El quinto broto gris del molde, el sexto todavía está fresco.
El séptimo, de pronto le tocó y el hombre se despertó.
Gilgamesh dijo a Utanapishtim:
“En el mismo momento en que el sueño se derramaba sobre mí
Me tocó y me alertó!”
Utanapishtim habló a Gilgamesh, diciendo:
-Mira, Gilgamesh, cuente los panes.
Usted debe ser consciente de lo que está marcado en la pared!
Su primer pan esta disecado,
El segundo rancio, el tercer húmedo, el cuarto convertido en blanco,
El quinto broto gris del molde, el sexto todavía está fresco.
El séptimo, ¡en ese instante te despertaste!
Gilgamesh dijo a Utanapishtim el lejano:
“¡Ay! ¿Qué haré, Utanapishtim, adónde iré?
El ladron se ha apoderado de mi carne,
En mi dormitorio la muerte mora,
Y dondequiera que pongo los pies allí también esta la Muerte! "
Al inicio con las manos vacias
Utanapishtim dijo a Urshanabi, el barquero:
¡Que el puerto te rechace, que el desembarco del ferry te rechace!
¡Que ustedes, que solían caminar por sus costas, se negaran sus costas!
El hombre delante de quien caminas, las cadenas de cabellos enmarañados su cuerpo,
Pieles de animales han arruinado su hermosa piel.
Lléveselo, Urshanabi, tráelo al lavadero.
Que se lave su pelo enmarañado en agua como ellu.
Que arroje su piel animal y que el mar la lleve,
Que su cuerpo sea humedecido con aceite fino,
Que el envoltorio alrededor de su cabeza se haga nuevo,
Que use vestiduras reales dignas de él!
Hasta que se vaya a su ciudad,
Hasta que se pone en camino,
Que su manto real no se vea, que sea perfectamente nuevo! "
Urshanabi lo busco y lo llevó al lavadero.
Lavó su pelo enmarañado con agua como ellu.
Soltó su piel animal y el mar la llevó.
Humedecía su cuerpo con aceite fino,
E hizo una nueva envoltura para su cabeza.
Se puso un manto real digno de él.
Hasta que se fue a su ciudad,
Hasta que se puso en camino,
Su manto real permanecía sin manchas, estaba perfectamente limpio.
Gilgamesh y Urshanabi arrojaron el barco,
Arrojaron el barco de magia y se alejaron.
La mujer de Utanapistim el Lejano le dijo:
Gilgamesh vino aquí agotado y desgastado.
¿Qué puedes darle para que pueda regresar a su tierra con honor
Entonces Gilgamesh levantó una pértiga
Y atrajo el barco a la orilla.
Utanapishtim habló a Gilgamesh, diciendo:
Gilgamesh, has venido aquí agotado.
¿Qué puedo darte para que puedas volver a tu tierra?
Te revelaré una cosa que está escondida, Gilgamesh,
Un...... te lo diré.
Hay una planta...... como un caja de espinas,
Cuyas espinas pincharán tu mano como una rosa.
Si tus manos alcanzan esa planta te convertirás en un joven
Hombre de nuevamente.”
Al oír esto, Gilgamesh abrió un conducto al Apsu
Y ató piedras pesadas a sus pies.
Lo arrastraron hacia abajo, hasta el Apsu lo sacaron.
Tomó la planta, aunque le pinchó la mano,
Y cortó las pesadas piedras de sus pies,
Dejando que las olas lo arrojasen a sus orillas.
Gilgamesh habló con Urshanabi, el transbordador, diciendo:
"Urshanabi, esta planta es una planta contra la decadencia
Por el cual un hombre puede alcanzar su supervivencia.
Lo llevaré al refugio de Uruk,
Y hare que un viejo coma la planta para probarlo.
El nombre de la planta es "el viejo se convierte en un hombre joven."
Entonces lo comeré y volveré a la condición de mi juventud".
A veinte leguas partieron por comida,
A treinta leguas se detuvieron por la noche.
Viendo un manantial y lo fresco que eran sus aguas,
Gilgamesh bajó y se bañó en el agua.
Una serpiente olía la fragancia de la planta,
Silenciosamente subió y se llevó la planta.
Mientras volvía, se desprendía de su envoltura.
En ese momento Gilgamesh se sentó, llorando,
Sus lágrimas corriendo por el lado de su nariz.
¡Aconsejame, oh barquero Urshanabi!
¡Para quién han trabajado mis brazos, Urshanabi!
¿Para quién ha roto la sangre de mi corazón?
No he conseguido ninguna buena acción para mí,
Pero hizo una buena acción para el "león de la tierra"!
Ahora las altas aguas están corriendo a veinte leguas de distancia,
Como estaba abriendo el conducto me volví mi equipo más en ello.
¿Qué puedo encontrar servir como señal para mí!
Me volveré atrás del viaje por mar y dejaré el barco por la orilla!"
A veinte leguas se pararon por comida,
A treinta leguas se detuvieron por la noche.
Llegaron al refugio de Uruk.
Gilgamesh dijo a Urshanabi, el transbordador:
"Sube, Urshanabi, a la pared de Uruk y camina alrededor.
Examina su fundación, inspecciona su ladrillo a fondo -
No es ni siquiera el núcleo de la estructura de ladrillo del horno,
¡Y los Siete Sabios mismos no presentaron su plan!
Una ciudad de la liga, una liga de jardines de palma, una liga de tierras bajas, el área abierta del Templo de Ishtar,

Tres leguas y el área abierta de Uruk que encierra.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

DUMUZI Cortejo de Dumuzi a Inanna

DUMUZI Cortejo de Dumuzi a Inanna Descripción del Relato El dios Dumuzi corteja a la diosa Inanna, quien en principio er...