TABLETA X
La
tabernera Siduri que vive en la orilla del mar,
ella
vive......
La
cacerola se hizo para ella, la tina de fermentación de oro se hizo para ella.
Ella
está cubierta con un velo......
Gilgamesh estaba vagando por......
Llevando
una piel,......
Teniendo
la carne de los dioses en su cuerpo,
Pero
la tristeza profunda dentro de él,
Parecía
uno que ha estado viajando una larga distancia.
La
tabernera miraba a lo lejos,
Desconcertante
para sí misma, dijo,
Preguntándose
a sí misma:
"Ese
tipo es sin duda un asesino!
¿Adónde
se dirige?...... "
Tan
pronto como la tabernera lo vio, cerró con llave su puerta,
Atornilló
su puerta, atornilló la cerradura.
Pero
a su ruido Gilgamesh levantó las orejas,
Levantó
la barbilla para mirar y luego puso los ojos en ella.
Gilgamesh habló con el tabernera, diciendo:
"Guardiana
de la Taberna, ¿qué has visto que te hizo cerrar el perno
Tu
puerta,
Atornillar
tu puerta, atornillar la cerradura!
¡Si
no me dejas entrar romperé tu puerta y aplastaré
La
cerradura!
......
la naturaleza."
Gilgamesh
La
tabernera Siduri que vive en la orilla del mar,
Ella
vive......
La
cacerola se hizo para ella, la tina dorada de fermentación se hizo
para
ella.
Ella
está cubierta con un velo......
Gilgamesh estaba vagando por......
Llevando
una piel,......
Teniendo
la carne de los dioses en su cuerpo,
Pero
la tristeza profunda dentro de él,
Parecía
uno que ha estado viajando una larga distancia.
La
tabernera miraba a lo lejos,
Desconcerda
ella misma, dijo,
Preguntándose
a sí misma:
"Ese
tipo es sin duda un asesino!
¿Adónde
se dirige?...... "
Tan
pronto como la tabernera lo vio, cerró con llave su puerta,
Atornilló
su puerta, atornilló la cerradura.
Pero
a su ruido Gilgamesh levantó las orejas,
Levantó
la barbilla para mirar y luego puso los ojos en ella.
Gilgamesh habló con la tabernera, diciendo:
"Guardiana
de la taberna, ¿qué has visto que te hizo cerrar el perno de
Tu
puerta,
Atornillar
su puerta, atornillar la cerradura!
¡Si
no me dejas entrar romperé tu puerta y aplastaré
La
cerradura!
......
la naturaleza."
Gilgamesh
......
portón
Gilgamesh le dijo a la tabernera:
"¡Soy
Gilgamesh,
maté al Guardián!
Yo
destruí a Humbaba que vivía en el Bosque de Cedro,
¡Maté
leones en los pasos de montaña!
Luché
con el Toro que descendía del cielo, y lo mate."
La
tabernera habló a Gilgamesh diciendo:
-Si
eres Gilgamesh,
que mataste al Guardián,
Quien
destruyó a Humbaba que vivía en el Bosque del Cedro,
Que
mataste leones en los pasos de la montaña,
Que
luchaste con el Toro que descendió del cielo, y lo mataste,
¿Por
qué están las mejillas extenuadas, la expresión desolada?
¿Por
qué tu corazón es tan miserable, tus rasgos tan desgarrados?
¿Por
qué hay tanta tristeza dentro de ti?
¿Por
qué te pareces a alguien que ha estado viajando mucho tiempo la distancia?
De
modo que el hielo y el calor ensucuaron su cara!
......
¡vagabundeas por el desierto!
Gilgamesh le habló, a la tabernera y le dijo:
“Encargada
de la Taberna-, ¿no deben mis demacradas mejillas?
¿Debería
mi corazón no ser desgraciado, mis rasgos no estar harapientos?
¡No
debería haber tristeza en mi interior!
¿Debería
no parecerme a alguien que ha estado viajando mucho tiempo en la distancia,
Y
si el hielo y el calor no hubieran quemado mi cara!
......,
¿no debo vagar por el desierto?
Mi
amigo, el asno salvaje que persiguió el burro salvaje, pantera de la
naturaleza,
Enkidu, el asno salvaje que persiguió el burro
salvaje, pantera de la naturaleza,
Nos
juntamos, y subimos a la montaña.
Luchamos
y matamos al Toro del Cielo,
Destruimos
a Humbaba
que vivía en el Bosque de Cedro,
Matamos
leones en los pasos de montaña!
Mi
amigo, a quien amo profundamente,
Navego
conmigo
Enkidu, a quien amo profundamente, que pasó
por todas las dificultades conmigo,
El
destino de la humanidad lo ha alcanzado.
Seis
días y siete noches lloré por él
Y
no le permitiría ser enterrado
Hasta
que un gusano cayó de su nariz.
Yo
estaba aterrorizada por su apariencia,
Comencé
a temer a la muerte, y así vagaba por el desierto.
La
cuestión de mi amigo me oprime,
Así
que he estado vagando por largos senderos por el desierto.
La
cuestión de Enkidu, amigo mío, me oprime,
Así
que he estado vagando largos caminos por el desierto.
¿Cómo
puedo permanecer en silencio, cómo puedo estar quieto?
Mi
amigo a quien amo se ha convertido en barro.
¿No
soy yo como él? ¿Me acostaré para no levantarme de nuevo?
Gilgamesh habló con la tabernera, diciendo:
"Así
que ahora, tabernera, ¿cuál es el camino a Utanapishtim?
¿Cuál
es su dirección dámelos a mí! ¡Dame su dirección!
Si
es posible, cruzaré el mar;
Si
no, vagaré por el desierto".
La
tabernera habló a Gilgamesh diciendo:
"Nunca
ha habido, Gilgamesh, ningún pasaje,
Nunca
ha habido nadie desde los días de antaño que cruzase el mar.
El
único que cruza el mar es Shamash valiente, excepto
Para
el que puede cruzar!
El
cruce es difícil, sus caminos son traicioneros,
Y
en medio están las aguas de la muerte que bar sus acercamientos!
Y
aunque Gilgamesh, usted debe cruzar el mar,
Cuando
llegues a las Aguas de la Muerte, ¿qué harías?
Gilgamesh, allí está Urshanabi, el barquero de
Utanapishtim.
'Las
cosas de piedra' están con él, él está en la recolección de maderas de menta.
Vamos,
déjalo ver tu cara.
Si
es posible, cruce con él;
Si
no, usted debe dar vuelta atrás. "
Cuando
Gilgamesh
escuchó esto
Él
levantó el hacha en su mano,
Sacó
la daga de su cinturón,
Y
se deslizó sigilosamente tras ellos.
Como
una flecha, cayó entre ellos.
Desde
el medio del bosque se oía su ruido.
Urshanabi, el de ojos agudos, vio......
Cuando
oyó el hacha, corrió hacia él.
Se
golpeó la cabeza...... Gilgamesh.
Aplaudió
sus manos y...... su pecho,
Mientras
que "las cosas de piedra"...... el barco
Aguas
de la muerte
Mar
ancho
En
las aguas de la muerte......
......
al rio
......
el barco
......
en la orilla.
Gilgamesh habló con Urshanabi, El
transbordador,
......
tú."
Urshanabi habló a Gilgamesh diciendo:
-¿Por
qué tienes las mejillas extenuadas, la expresión desolada?
¿Por
qué tu corazón es tan miserable, tus rasgos tan abatidos?
¿Por
qué hay tanta tristeza dentro de ti?
¿Por
qué te pareces a alguien que ha estado viajando mucho tiempo a la distancia
De
modo que el hielo y el calor chamiscaron su cara!
¡Ve
por el desierto!
Gilgamesh habló con Urshanabi, diciendo:
"Urshanabi,
no deben mis mejillas ser demacradas, mi expresión solitaria!
Si
mi corazón no fuera desgraciado, mis facciones no......
¿No
debería haber tristeza en mi interior?
¿Debería
no parecer a alguien que ha estado viajando mucho tiempo en la distancia,
Y
si el hielo y el calor no hubieran quemado mi cara!
......
¿no debo vagar por el desierto?
Mi
amigo que persiguió asnos salvajes en la montaña, la pantera del desierto,
Enkidu, mi amigo, que persiguió asnos salvajes
en la montaña, la pantera del desierto,
Nos
juntamos, y subimos a la montaña.
Luchamos
y matamos al Toro del Cielo,
Destruimos
a Humbaba
que moraba en el Bosque de Cedro,
Matamos
leones en los pasos de montaña!
Mi
amigo, a quien amo profundamente,
Navego
conmigo
Enkidu, mi amigo, a quien amo profundamente,
que pasó por
Cada
penuria conmigo,
El
destino de la humanidad lo ha alcanzado.
Seis
días y siete noches lloré por él
Y
no le permitiría ser enterrado
Hasta
que un gusano cayó de su nariz.
Yo
estaba aterrorizado por su apariencia,
Comencé
a temer a la muerte, y así vagaba por el desierto.
La
cuestión de mi amigo me oprime,
Así
que he estado vagando por largos senderos por el desierto.
La
cuestión de Enkidu, amigo mío, me oprime,
Así
que he estado vagando largos caminos por el desierto.
¿Cómo
puedo permanecer en silencio, cómo puedo estar quieto!
Mi
amigo a quien amo se ha convertido en barro;
¡Enkidu,
amigo que amo, se ha convertido en arcilla!
¿No
soy como él? ¿Me acostaré, y nunca más me levantaré?
Gilgamesh habló con Urshanabi, diciendo:
-¡Ahora,
Urshanabi!
¿Cuál es el camino a Utanapishtim?
¿Cuál
es su direccion? ¡Damela! ¡Dame la direccion!
Si
es posible, cruzaré el mar;
Si
no, voy a vagar por el desierto! "
Urshanabi habló a Gilgamesh, diciendo:
"¡Son
tus manos, Gilgamesh, que impiden el cruce!
Usted
ha destrozado las cosas de piedra, 'usted ha sacado su
Cuerdas
de retención.
'Las
cosas de piedra' han sido destrozadas, sus cuerdas de retención sacó
Gilgamesh, toma el hacha en tu mano, baja al
bosque,
Y
cortó 300 palos de perforación cada uno de 60 codos de longitud.
¡Los
despego, ato los casquillos, y los llevo al barco! "
Cuando
Gilgamesh
escuchó esto
Él
tomó el hacha en su mano, sacó la daga de su cinturón,
Y
bajó al bosque,
Cortar
300 palos de perforación cada uno de 60 codos de longitud.
Se
despojó de ellos y unió tapas, y los llevó al barco.
Gilgamesh y Urshanabi bajaron al barco,
Gilgamesh se lanzó al barco mágico y se
marcharon.
Al
tercer día habían recorrido un tramo de un mes y medio y
Urshanabi llegó a las Aguas de la Muerte.
Urshanabi le dijo a Gilgamesh:
"Deténte,
Gilgamesh,
toma un poste de batea,
Pero
tu mano no debe pasar por encima de las Aguas de la Muerte......!
Toma
un segundo, Gilgamesh, un tercero, y un cuarto polo,
Toma
un quinto, Gilgamesh, un sexto, y un séptimo polo,
Toma
un octavo, Gilgamesh, un noveno, y un décimo polo,
Toma
un undécimo, Gilgamesh, y un duodécimo polo! "
En
dos veces 60 vástagos Gilgamesh había usado los palos de batea.
Luego
se aflojó su cinturón para......
Gilgamesh se quitó la ropa
Y
lo sostuvo en el mástil con sus brazos.
Utanapishtim miraba hacia lo lejos,
Perplejo
para sí mismo, dijo, preguntándose a sí mismo:
"¿Por
qué estan 'las cosas de piedra' del barco destrozados en pedazos!
¿Y
por qué alguien no es su maestro navegando en él?
El
que viene no es un hombre mío,......
Sigo
buscando, pero no......
Sigo
buscando, pero no......
Sigo
buscando…...”
Líneas faltantes
Utanapishtim dijo a Gilgamesh:
-¿Por
qué tienes las mejillas extenuadas, la expresión desolada?
¿Por
qué tu corazón es tan miserable, tus rasgos tan desgarrados?
¿Por
qué hay tanta tristeza dentro de ti?
¿Por
qué te pareces a alguien que ha estado viajando a larga distancia
De
modo que el hielo y el calor chamusco su cara!
......
¡vagabundeas por el desierto!
Gilgamesh habló con Utanapishtim diciendo:
-¡No
deberían mis mejillas estar demacradas, mi expresión desolada!
¡Si
mi corazón no fuera miserable, mis facciones no estarian demacradas!
¡No
debería haber tristeza en mi interior!
¿Debería
no mirar como uno que ha estado viajando una larga distancia,
Y
si el hielo y el calor no hubieran quemado mi cara!
......
no debería vagar por el desierto
Mi
amigo que persiguió asnos salvajes en la montaña, la pantera del desierto,
Enkidu, mi amigo, que persiguió asnos salvajes
en la montaña, la pantera del desierto,
Nos
juntamos, y subimos a la montaña.
Luchamos
y matamos al Toro del Cielo,
Destruimos
a Humbaba
que moraba en el Bosque de Cedro,
Matamos
leones en los pasos de montaña!
Mi
amigo, a quien amo profundamente,
Navego
conmigo
Enkidu, mi amigo, a quien amo profundamente,
que pasó por
Cada
penuria conmigo,
El
destino de la humanidad lo ha alcanzado.
Seis
días y siete noches lloré por él
Y
no le permitií ser enterrado
Hasta
que un gusano cayó de su nariz.
Yo
estaba aterrorizada por su apariencia,
Comencé
a temer a la muerte, y así vagaba por el desierto.
La
cuestión de mi amigo me oprime,
Así
que he estado vagando por largos senderos por el desierto.
La
cuestión de Enkidu, amigo mío, me oprime,
Así
que he estado vagando largos caminos por el desierto.
¿Cómo
puedo permanecer en silencio, cómo puedo estar quieto!
Mi
amigo a quien amo se ha convertido en barro;
¡Enkidu,
amigo que amo, se ha convertido en arcilla!
¿No
soy como él? ¿Me acostaré para nunca más levantarme? "
Gilgamesh habló con Utanapishtim, diciendo:
"Es
por eso que debo seguir, para ver Utanapishtim que ellos
Llame
a “Lo Lejao”.
Fui
dando vueltas por todas las montañas,
Atravesé
montañas traicioneras y atravesé todos los mares,
Por
eso dulce sueño no ha suavizado mi rostro,
A
través de la lucha sin dormir estoy tenso,
Mis
músculos están llenos de dolor.
Todavía
no había llegado al área del tabernero antes de mi
La
ropa entregó.
Maté
al oso, la hiena, el león, la pantera, el tigre, el ciervo, el ciervo rojo y
Las
bestias del desierto;
Comí
su carne y envolvi sus pieles alrededor de mí.
La
puerta de la pena debe cerrarse con cerrojo, sellada con paso y betún
En
cuanto a mí, bailando......
Para
mí lamentable que se erradicar...... "
Utanapishtim habló a Gilgamesh, diciendo:
"¿Por
qué, Gilgamesh,
tú...... tristeza?
Tú
que fuiste creado de la carne de los dioses y de la humanidad
¿Quién
hizo...... como tu padre y tu madre?
¿Alguna
vez...... Gilgamesh...... al tonto......
Colocaron
una silla en la Asamblea,......
Pero
al tonto daban heces de cerveza en vez de mantequilla,
Salvado
y harina barata que como......
Vestido
con un taparrabos como......
Y......
en lugar de un marco,
Porque
no tiene......
No
tiene palabras de consejo......
Cuídate,
Gilgamesh,
......
su amo......
......
Pecado......
Eclipse
de la luna
Los
dioses son insomnes......
Están
preocupados, inquietos......
Hace
tiempo que se ha establecido......
Te
preocupas
......
tu ayuda......
Si
Gilgamesh......
el templo de los dioses
......
el templo de los dioses santos,
......
los dioses...…
La
humanidad
Tomaron......
por su destino.
¡Has
trabajado sin cesar, y qué tienes!
A
través del trabajo te desgastas,
Llenas
tu cuerpo de dolor,
Tu
larga vida que estás trayendo cerca a un final prematuro!
La
humanidad, cuya rama se rompe como una caña en un cangrejo
La
joven y hermosa niña encantadora
......
la muerte.
Nadie
puede ver la muerte,
Nadie
puede ver el rostro de la muerte,
Nadie
puede oír la voz de la muerte,
Sin
embargo, hay una muerte salvaje que quita a la humanidad.
¿Por
cuánto tiempo construimos un hogar?
¡Por
cuánto tiempo sellamos un documento!
¿Por
cuánto tiempo comparten los hermanos la herencia?
¿Por
cuánto tiempo habrá celos en la tierra!
¿Por
cuánto tiempo ha subido el río y traído el desbordamiento de aguas
De
modo que las libélulas bajan por el río!
El
rostro que podía contemplar la cara del Sol
Nunca
ha existido nunca.
¡Cuán
semejantes son los dormidos y los muertos.
La
imagen de la Muerte no puede ser representada.
Sí,
eres un ser humano, un hombre!
Después
de que Enlil hubiese pronunciado la bendición,
Los
Anunnaki,
los Grandes Dioses, se reunieron.
Mammetum, ella que forma el destino, determinó
el destino con ellos.
Establecieron
la Muerte y la Vida,
Pero
no dieron a conocer 'los días de la muerte".
TABLETA XI
Gilgamesh habló con Utanapishtim, el Lejano:
"Te
he estado mirando,
Pero
tu aspecto no es extraño, ¡eres como yo!
Tú
mismo no eres diferente, ¡eres como yo!
Mi
mente estaba decidida a pelear contigo,
Pero
en vez mi brazo se lavanta inútil sobre ti.
Dime,
¿cómo es que estás en la Asamblea de los Dioses,
Y
haz encontrado la vida! "
Utanapishtim habló a Gilgamesh, diciendo:
"Te
revelaré, Gilgamesh, algo que está escondido,
Un
secreto de los dioses te lo diré!
Shuruppak,
una ciudad que seguramente conoces,
Situado
a orillas del Eufrates,
Esa
ciudad era muy antigua, y había dioses dentro de ella.
Los
corazones de los Grandes Dioses los movieron a infligir el Diluvio.
Su
padre Anu pronunció el juramento de secreto,
El
valiente Enlil era su asesor,
Ninurta era su chambelán,
Ennugi era su Ministro de los Canales.
Ea, el Príncipe Inteligente, estaba bajo
juramento con ellos
Así
que repitió su charla a la casa de lámina:
¡La
casa de caña, casa de lámina! Pared, pared!
Oh
hombre de Shuruppak, hijo de Ubartutu:
Derribar
la casa y construir un barco!
Abandona
la riqueza y busca seres vivos!
Despreciar
las posesiones y mantener vivos a los seres vivos!
Haz
que todos los seres vivientes suban al bote.
El
barco que vas a construir,
Sus
dimensiones deben ser iguales entre sí:
Su
longitud debe corresponder a su anchura.
Cubrelo
como el Apsu.
Entendí
y le dije a mi señor, Ea:
"Mi
señor, así es el mandamiento que usted ha pronunciado
Entonces
lo haré.
Pero,
¿qué responderé a la ciudad y al pueblo?
¡Ancianos!
Ea habló, y me ordenó, su siervo:
-Bueno,
pues, esto es lo que debes decirles:
"Parece
que Enlil
me está rechazando
Así
que no puedo vivir en su ciudad,
Ni
tener un pie en la tierra de Enlil.
Bajaré
al Apsu
para vivir con mi señor, Ea,
Y
sobre ti lloverá abundancia,
Una
profusión de aves, una miríada de peces.
Él
les traerá una cosecha de riqueza,
Por
la mañana dejará descansar panes,
Y
por la tarde una lluvia de trigo! '"
Justo
cuando el amanecer empezó a brillar
La
tierra reunida a mi alrededor,
El
carpintero llevaba su hacha,
El
trabajador de lámina llevaba su piedra aplanadora
......
los hombres......
El
niño llevaba el terreno de juego,
Los
débiles trajeron lo que fuera necesario.
Al
quinto día extendí su exterior.
Era
un campo en la zona,
Sus
paredes eran cada 10 veces 12 codos de altura,
Los
lados de su parte superior eran de la misma longitud, 10 codos cada uno.
Dejé
su estructura interior y dibujé una foto de ella.
Yo
le proporcioné seis cubiertas,
Dividiéndolo
así en siete niveles.
El
interior de ella dividí en nueve compartimentos.
Conduje
los tapones para mantener fuera el agua en su parte media.
Vi
a los palos de trote y me acosté en lo que era necesario.
Tres
veces 3.600 unidades de betún crudo verti en el
Horno
de betún,
Tres
veces 3.600 unidades de tono...... en él,
Había
tres veces 3.600 cargadores de barriles que llevaban tablas y aceite,
Aparte
de las 3.600 unidades de aceite que consumían
Y
dos veces 3.600 unidades de aceite que el barquero almacenó lejos.
Maté
bueyes para la carne,
Y
día tras día maté ovejas.
Le
di a los obreros Ale, cerveza, aceite y vino, como si fuera agua de rio,
Para
que pudieran hacer una fiesta como el Festival de Año Nuevo.
......
y puse mi mano en el engrasado.
El
barco fue terminado por la puesta del sol.
El
lanzamiento fue muy difícil.
Tenían
que seguir llevando una pista de postes de delante a atrás,
Hasta
que dos tercios de ella había ido al agua.
Lo
que yo había cargado en él:
Cualquier
plata que tenía cargada en ella,
Cualquier
oro que tenía cargado en él.
Todos
los seres vivos que había cargado en él,
Tenía
todo mis conocidos y los parientes subieron en el barco,
Todas
las bestias y animales del campo y los artesanos
Habían
subido
Shamash había fijado un tiempo declarado:
'Por
la mañana dejaré que lluevan panes,
Y
por la tarde una lluvia de trigo!
¡Ve
dentro del barco, cierre la entrada!
Había
llegado ese tiempo establecido.
Por
la mañana dejó llover panes,
Y
por la tarde una lluvia de trigo.
Observé
la apariencia del tiempo-
El
tiempo era espantoso de ver!
Entré
en el barco y sellé la entrada.
Para
el calafateo del barco, a Puzuramurri, el barquero,
Le
di el palacio junto con su contenido.
Justo
cuando el amanecer empezó a brillar
Surgió
del horizonte una nube negra.
Adad retumbó dentro de ella,
Antes
de que él fuese Shullat y Hanish,
Heraldos
que van sobre la montaña y la tierra.
Erragal sacó los postes de amarre,
Adelante
fue Ninurta
e hizo desbordar los diques.
Los
Anunnaki
levantaron las antorchas,
Incendiando
la tierra con su bengala.
El
aturdidor impacto por los hechos de Adad alcanzó los cielos,
Y
volvió a la negrura todo lo que había sido luz.
La......
tierra destrozada como una...... olla.
Durante
todo el día sopló el viento sur......,
Soplando
rápidamente, sumergiendo la montaña en agua,
Abrumando
a la gente como un ataque.
Nadie
podía ver a su compañero,
No
podían reconocerse en el torrente.
Los
dioses estaban asustados por el diluvio,
Y
se retiró, ascendiendo al cielo de Anu.
Los
dioses se encorvaban como perros, agazapados junto a la pared exterior.
Ishtar gritó como una mujer en el parto,
La
dulce voz de la Señora de los Dioses se lamentó:
“Los
viejos tiempos se han convertido en arcilla,
Porque
dije cosas malas en la Asamblea de los Dioses!
¿Cómo
podría decir cosas malas en la Asamblea de los Dioses,
Ordenando
una catástrofe para destruir a mi gente!
Apenas
he dado a luz a mi querida gente
Que
llenan el mar como tantos peces!
Los
dioses -los Anunnaki- estaban llorando con ella,
Los
dioses humildemente sentados llorando, sollozando de dolor,
Sus
labios ardientes, resecos de sed.
Seis
días y siete noches
Vino
el viento y la inundación, la tormenta aplastando la tierra.
Cuando
llegó el séptimo día, la tormenta estaba golpeando,
El
diluvio era una guerra que luchaba consigo misma como una mujer
Retorciéndose
en trabajo.
El
mar se calmó, cayó quieto, el torbellino y la inundación se detuvo.
Miré
a mi alrededor durante todo el día.
Y
todos los seres humanos se habían convertido en barro!
El
terreno era tan plano como un techo.
Abrí
un respiradero y el aire fresco, la luz del día cayó al lado de mi nariz.
Me
caí de rodillas y me senté llorando,
Lágrimas
fluyendo por el lado de mi nariz.
Miré
alrededor para las líneas de costa en la extensión del mar,
Y
en doce leguas surgió una región de tierra.
En
el monte Nimush el barco se alojo firme,
El
monte Nimush sostuvo el bote, no permitiendo ningún movimiento.
Un
día y un segundo monte Nimush sostuvo el barco, permitiendo sin influencia.
Un
tercer día, un cuarto, el monte Nimush sostuvo el barco, permitiendolo sin
influencia.
Un
quinto día, un sexto, el monte Nimush sostuvo el barco, permitiéndolo sin
influencia.
Cuando
llegó un séptimo día
Envié
una paloma y la solté.
La
paloma se fue, pero volvió a mí;
No
había perca visible, así que volvió a mí.
Envié
una golondrina y la solté.
La
golondrina se apagó, pero volvió a mí;
No
había perca visible, así que volvió a mí.
Envié
un cuervo y lo solté.
El
cuervo se fue, y vio que las aguas se deslizaban hacia atrás.
Come,
se rasca, se mueve, pero no vuelve hacia mí.
Entonces
envié todo en todas direcciones y me sacrificé
Una
oveja.
Ofrecí
incienso delante del zigurat de la montaña.
Siete
y siete vasijas de culto que puse en su lugar,
Y
en el fuego debajo o: en sus cuencos derramé
Cañas,
cedro y mirto.
Los
dioses olían el sabor,
Los
dioses olían el sabor dulce,
Y
recogidos como moscas sobre un sacrificio de ovejas.
En
ese momento llegó Beletili.
Ella
levantó las grandes moscas cuentas que Anu había hecho para su disfrute:
'Tú,
dioses, tan seguro como no olvidaré este lapislázuli
Alrededor
de mi cuello,
Que
yo sea consciente de estos días, y nunca los olvide!
Los
dioses pueden venir a la ofrenda del incienso,
Pero
Enlil
no puede venir a la ofrenda del incienso,
Porque
sin tener en cuenta que provocó el Diluvio
Y
envié a mi pueblo a la aniquilación.
Justo
entonces Enlil llegó.
Vio
el bote y se puso furioso,
Se
llenó de rabia ante los dioses Igigi:
¿Dónde
se escapó un ser vivo?
¡Ningún
hombre iba a sobrevivir a la aniquilación!
Ninurta habló al valiente Enlil, diciendo:
-¿Quién
más que Ea podía inventar tal cosa?
¡Es
Ea
quien conoce todas las maquinaciones!
Le
habló al Valiemte Enlil, diciendo:
"Es
tuyo, oh Valiente, que es el Sabio de los Dioses.
¿Cómo
podría llevar a cabo una inundación sin consideración
Cargar
la violación al violador,
Acusar
al delincuente,
Sino
sea compasivo para que la humanidad no sea cortada,
Ten
paciencia de no ser muertos.
En
lugar de traer el Diluvio,
Sería
que un león parecía disminuir el pueblo!
En
lugar de traer el Diluvio,
Sería
que un lobo que había aparecido para disminuir el pueblo!
En
lugar de traer el Diluvio,
¡Hubiera
habido hambre para matar la tierra!
En
lugar de traer el Diluvio,
Que
el pestilente Erra hubiese aparecido para devastar la tierra!
No
fui yo quien reveló el secreto de los Grandes Dioses,
Yo
solamente hice aparecer un sueño a Atrahasis, y así él
Oyó
el secreto de los dioses.
¡Ahora
entonces! ¡La deliberación debe ser sobre él!
Enlil subió dentro del barco
Y,
agarrando mi mano, me hizo subir.
Él
hizo que mi esposa subiera y se arrodillara a mi lado.
Él
tocó nuestra frente y, de pie entre nosotros, él
Nos
bendijo
Anteriormente
Utanapishtim
era un ser humano.
Pero
ahora Utanapishtim y su esposa se convierten en nosotros,
¡Los
dioses!
Que
Utanapishtim
viva lejos, en la Boca de los Ríos.
Nos
llevaron muy lejos y nos instalaron en la Boca de los Ríos".
“Ahora
bien, ¿quién convocará a los dioses en tu nombre,
Que
usted puede encontrar la vida que usted está buscando!
¡Espere!
No debes tumbarte seis días y siete noches.
En
cuanto se sentó con la cabeza entre las piernas
El
sueño, como una niebla, soplaba sobre él.
Utanapistim dijo a su esposa:
“¡Mira
allí! El hombre, el joven que quería la vida eterna!
El
sueño, como una niebla, sopló sobre él.”
Su
esposa dijo a Utanapishtim el Lejano:
“Tócalo,
deja que el hombre despierte.
Deja
que regrese con seguridad por la forma en que vino.
Que
regrese a su tierra por la puerta por la cual se fue.”
Utanapistim dijo a su esposa:
"La
humanidad es engañosa, y te engañará.
Ven,
hornea los panes para él y sigue poniéndolos por la cabeza
Y
dibujar en la pared cada día que él se acostó."
Ella
horneó sus panes y los colocó por su cabeza
Y
marcó en la pared el día que él se acostó.
El
primer pan fue desecado,
El
segundo rancio, el tercero húmedo, el cuarto se volvió blanco,
Es......,
El
quinto broto gris del molde, el sexto todavía estaba fresco.
El
séptimo, de repente lo tocó y el hombre se despertó.
Gilgamesh dijo a Utanapishtim:
"En
el mismo momento en que el sueño se derramaba sobre mí
Me
tocó y me alertó!"
Utanapishtim habló a Gilgamesh, diciendo:
-Mira,
Gilgamesh,
cuenta los panes.
Usted
debe ser consciente de lo que está marcado en la pared!
Su
primer pan esta desecado,
El
segundo rancio, el tercer húmedo, el cuarto convertido en blanco,
El
quinto broto gris del molde, el sexto todavía está fresco.
El
séptimo, de pronto le tocó y el hombre se despertó.
Gilgamesh dijo a Utanapishtim:
“En
el mismo momento en que el sueño se derramaba sobre mí
Me
tocó y me alertó!”
Utanapishtim habló a Gilgamesh, diciendo:
-Mira,
Gilgamesh,
cuente los panes.
Usted
debe ser consciente de lo que está marcado en la pared!
Su
primer pan esta disecado,
El
segundo rancio, el tercer húmedo, el cuarto convertido en blanco,
El
quinto broto gris del molde, el sexto todavía está fresco.
El
séptimo, ¡en ese instante te despertaste!
Gilgamesh dijo a Utanapishtim el lejano:
“¡Ay!
¿Qué haré, Utanapishtim, adónde iré?
El
ladron se ha apoderado de mi carne,
En
mi dormitorio la muerte mora,
Y
dondequiera que pongo los pies allí también esta la Muerte! "
Al
inicio con las manos vacias
Utanapishtim dijo a Urshanabi, el barquero:
¡Que
el puerto te rechace, que el desembarco del ferry te rechace!
¡Que
ustedes, que solían caminar por sus costas, se negaran sus costas!
El
hombre delante de quien caminas, las cadenas de cabellos enmarañados su cuerpo,
Pieles
de animales han arruinado su hermosa piel.
Lléveselo,
Urshanabi,
tráelo al lavadero.
Que
se lave su pelo enmarañado en agua como ellu.
Que
arroje su piel animal y que el mar la lleve,
Que
su cuerpo sea humedecido con aceite fino,
Que
el envoltorio alrededor de su cabeza se haga nuevo,
Que
use vestiduras reales dignas de él!
Hasta
que se vaya a su ciudad,
Hasta
que se pone en camino,
Que
su manto real no se vea, que sea perfectamente nuevo! "
Urshanabi lo busco y lo llevó al lavadero.
Lavó
su pelo enmarañado con agua como ellu.
Soltó
su piel animal y el mar la llevó.
Humedecía
su cuerpo con aceite fino,
E
hizo una nueva envoltura para su cabeza.
Se
puso un manto real digno de él.
Hasta
que se fue a su ciudad,
Hasta
que se puso en camino,
Su
manto real permanecía sin manchas, estaba perfectamente limpio.
Gilgamesh y Urshanabi arrojaron el barco,
Arrojaron
el barco de magia y se alejaron.
La
mujer de Utanapistim el Lejano le
dijo:
Gilgamesh vino aquí agotado y desgastado.
¿Qué
puedes darle para que pueda regresar a su tierra con honor
Entonces
Gilgamesh
levantó una pértiga
Y
atrajo el barco a la orilla.
Utanapishtim habló a Gilgamesh, diciendo:
“Gilgamesh,
has venido aquí agotado.
¿Qué
puedo darte para que puedas volver a tu tierra?
Te
revelaré una cosa que está escondida, Gilgamesh,
Un......
te lo diré.
Hay
una planta...... como un caja de espinas,
Cuyas
espinas pincharán tu mano como una rosa.
Si
tus manos alcanzan esa planta te convertirás en un joven
Hombre
de nuevamente.”
Al
oír esto, Gilgamesh abrió un conducto al Apsu
Y
ató piedras pesadas a sus pies.
Lo
arrastraron hacia abajo, hasta el Apsu lo sacaron.
Tomó
la planta, aunque le pinchó la mano,
Y
cortó las pesadas piedras de sus pies,
Dejando
que las olas lo arrojasen a sus orillas.
Gilgamesh habló con Urshanabi, el
transbordador, diciendo:
"Urshanabi,
esta planta es una planta contra la decadencia
Por
el cual un hombre puede alcanzar su supervivencia.
Lo
llevaré al refugio de Uruk,
Y
hare que un viejo coma la planta para probarlo.
El
nombre de la planta es "el viejo se convierte en un hombre joven."
Entonces
lo comeré y volveré a la condición de mi juventud".
A
veinte leguas partieron por comida,
A
treinta leguas se detuvieron por la noche.
Viendo
un manantial y lo fresco que eran sus aguas,
Gilgamesh bajó y se bañó en el agua.
Una
serpiente olía la fragancia de la planta,
Silenciosamente
subió y se llevó la planta.
Mientras
volvía, se desprendía de su envoltura.
En
ese momento Gilgamesh se sentó, llorando,
Sus
lágrimas corriendo por el lado de su nariz.
¡Aconsejame,
oh barquero Urshanabi!
¡Para
quién han trabajado mis brazos, Urshanabi!
¿Para
quién ha roto la sangre de mi corazón?
No
he conseguido ninguna buena acción para mí,
Pero
hizo una buena acción para el "león de la tierra"!
Ahora
las altas aguas están corriendo a veinte leguas de distancia,
Como
estaba abriendo el conducto me volví mi equipo más en ello.
¿Qué
puedo encontrar servir como señal para mí!
Me
volveré atrás del viaje por mar y dejaré el barco por la orilla!"
A
veinte leguas se pararon por comida,
A
treinta leguas se detuvieron por la noche.
Llegaron
al refugio de Uruk.
Gilgamesh dijo a Urshanabi, el
transbordador:
"Sube,
Urshanabi,
a la pared de Uruk y camina alrededor.
Examina
su fundación, inspecciona su ladrillo a fondo -
No
es ni siquiera el núcleo de la estructura de ladrillo del horno,
¡Y
los Siete Sabios mismos no presentaron su plan!
Una
ciudad de la liga, una liga de jardines de palma, una liga de tierras bajas, el
área abierta del Templo de Ishtar,
Tres
leguas y el área abierta de Uruk que encierra.
No hay comentarios:
Publicar un comentario