domingo, 22 de octubre de 2017

Enkidu y el Irkalla

Gilgamesh, Enkidu y el Irkalla

Descripción del Relato
Se narra una versión del arbol de hulupu de la diosa Inanna, con cuya madera Gilgamesh se creo un par de objetos, el ekidma y el ellag que cayeron al Irkalla, entonces envía a Enkidu a descender al inframundo a buscar estos objetos, pero Enkidu es detenido, pero gracias a Enki, el dios Utu lo libera y cuando logra salir le cuenta a Gilgamesh sobre la presencia de varias almas conocidas en vida por ambos.
VERSIÓN A, DE NIBRU, URIM Y OTROS LUGARES
01-26 En aquellos días, en aquellos lejanos días, en esas noches, en esas noches remotas, en esos años, en aquellos lejanos años; en días de antaño, cuando las cosas necesarias se habían traído a la existencia manifiesta, en días de antaño, cuando las cosas necesarias habían sido por primera vez bien cuidadas, cuando el pan se había probado por primera vez en los santuarios de la Tierra, cuando se habían hecho los hornos de la tierra para trabajar, cuando los cielos se habían separado de la tierra, cuando la tierra se había delimitado de los cielos, cuando se había establecido la fama de la humanidad, cuando Anu había tomado los cielos en busca de sí mismo, cuando Enlil había tomado la tierra por sí mismo, cuando el mundo inferior había sido dado a Erechkigal como un regalo; cuando zarpó, cuando zarpó, cuando el padre se embarcó para el mundo de las tinieblas, cuando Enki zarpó hacia el mundo de las tinieblas - contra el rey de una tormenta de granizo pequeño se levantó contra Enki una tormenta de grandes piedras de granizo se levantó. Los pequeños eran martillos ligeros, los grandes eran como piedras de las catapultas. La quilla del pequeño barco de Enki estaba temblando como si se estuviera a tope por las tortugas, las olas en la proa de la embarcación se elevó a devorar al rey como los lobos y las olas en la popa del barco estaban atacando a Enki como un león.
27-35 En aquel tiempo, había un solo árbol, un solo árbol halub, un solo árbol, que crece en la orilla del puro Éufrates, siendo regado por el Éufrates. La fuerza del viento del sur desarraigado y despojado de sus ramas y el Eufrates lo recogió y se lo llevó. Una mujer, respetuoso de las palabras de An, estaba caminando a lo largo; una mujer, respetuosa de las palabras de Enlil, caminaba a lo largo y tomó el árbol y se lo llevó a Unug, en el exuberante jardín de Inana.
36-46 La mujer plantó el árbol con sus pies, pero no con las manos. La mujer regó utilizando sus pies, pero no las manos. Ella dijo: "¿Cuándo será esto una silla exuberante en la que pueda tomar asiento?" Ella dijo: "Cuando esta será una cama exuberante en la que pueda acostarse?" Cinco años, diez años pasaron, el árbol creció masiva; su corteza, sin embargo, no se dividia. En sus raíces, una serpiente inmune a conjuros hizo un nido. En sus ramas, el pájaro Anzud instaló a sus crías. En su tronco, la dama fantasma se edificó una vivienda, la criada que se ríe con un corazón alegre. Pero la santa Inana lloró!
47-69 Cuando estaba amaneciendo, cuando el horizonte se convirtió en brillante, cuando los pajos, a la madrugada, comenzaron a pedir a gritos, cuando Utu había dejado su dormitorio, su hermana la santa Inana dijo al joven guerrero Utu: "Mi hermano , en aquellos días en que se determinó el destino, cuando la abundancia se desbordó en la Tierra, cuando Anu había tomado los cielos para sí mismo, cuando Enlil había tomado la tierra por sí mismo, cuando el mundo inferior había sido dado a Erechkigal como un regalo; cuando zarpó, cuando zarpó, cuando el padre se embarcó para el mundo de las tinieblas, cuando Enki zarpó hacia el mundo de las tinieblas - contra el señor de una tormenta de granizo pequeño se levantó contra Enki una tormenta de grandes piedras de granizo surgió la pequeña. Como martillos ligeros, los grandes eran como piedras de las catapultas. La quilla del pequeño barco de Enki estaba temblando como si se estuviera a tope por las tortugas, las olas en la proa de la embarcación se elevó a devorar al señor como lobos y las olas en la popa del barco estaban atacando Enki como un león.
70-78 "En aquel momento, no había un solo árbol, un solo árbol halub, un solo árbol, Que crece en la orilla del Éufrates puro, siendo regado por el Eufrates. La fuerza del viento del sur desarraigo y despojo de sus ramas, y el Eufrates lo recogió y se lo llevó, una mujer, respetuosa de las palabras de An, estaba caminando. Yo, una mujer, respetuosa de las palabras de Enlil, estaba caminando a lo largo y tome el árbol y lo traje a Unug, en el exuberante jardín de la santo Inana.
79-90 "Yo, la mujer, plante el árbol con mis pies, pero no con mis manos, Inana, rego usando mis pies, pero no mis manos Ella dijo:". ¿Cuándo será esto una silla exuberante en la que pueda tomar asiento "Ella dijo:" ¿Cuándo será esto una cama exuberante en la que pueda acostarme "Cinco años, diez años habían pasado, el árbol había crecido masiva; su corteza, sin embargo, no se dividia. En sus raíces, una serpiente inmune a conjuros hizo un nido. En sus ramas, el pájaro Anzud instaló a sus crias. En su tronco, la dama fantasma se edificó una vivienda, la criada que ríe con un corazón alegre. Pero la santa Inana lloró! "Su hermano, el joven guerrero Utu, sin embargo, no se presentó por ella en el asunto.
91-113 Cuando estaba amaneciendo, cuando el horizonte se convirtió en brillante, cuando los pajaros, al romper el alba, comenzaron a pedir a gritos, cuando Utu había dejado su dormitorio, su hermana la santa Inana dijo al guerrero Gilgamech: "Mi hermano, en esos días en que se determinó el destino, cuando la abundancia se desbordó en la Tierra, cuando Anu había tomado los cielos para sí mismo, cuando Enlil había tomado la tierra por sí mismo, cuando el mundo inferior había sido dado a Erechkigala como un regalo; cuando zarpó, cuando zarpó, cuando el padre se embarcó para el mundo de las tinieblas, cuando Enki zarpó hacia el mundo de las tinieblas - contra el señor de la tormenta de granizo pequeño se levantó contra Enki una tormenta de grandes piedras de granizo se levantó, los pequeños eran martillos ligeros, los grandes eran como piedras de las catapultas. La quilla del pequeño barco de Enki estaba temblando como si se estuviera a tope por las tortugas, las olas en la proa de la embarcación se elevó a devorar al señor como lobos y la olas en la popa del barco estaban atacando a Enki como un león.
114-122 "En ese momento, no había un solo árbol, un solo árbol halub, un solo árbol, que crece puro en la orilla del Éufrates, siendo regado por el Eufrates. La fuerza del viento del sur desarraigado y despojado sus ramas, y el Eufrates lo recogió y se lo llevó, una mujer, respetuosa de las palabras de An, estaba caminando. Yo, una mujer, respetuosa de las palabras de Enlil, estaba caminando a lo largo y tomó el árbol y lo trajo a Unug, el exuberante jardín de Inana.
123-135 "La mujer plantó el árbol con sus pies, pero no con las manos, Inana lo regó utilizando sus pies, pero no sus manos Ella dijo:" ¿Cuándo será esto una silla exuberante en la que pueda tomar asiento " Ella dijo: "¿Cuándo será esto una cama exuberante en la que pueda acostarme?" Cinco años, diez años habían pasado, el árbol había crecido masivamente; su corteza, sin embargo, no se dividia. En sus raíces, una serpiente inmue a los encantamientos hizo un nido en sus ramas, el pájaro Anzud instaló su cria en su tronco, la dama fantasma edificó una vivienda, la dama que se ríe con un corazón alegre, pero la santos Inana lloró! "De este asunto su hermana le había hablado de su hermano, el guerrero Gilgamech, se encontraba a su lado.
136-150 Él atado...... su cinturón de peso 50 minas a la cintura - 50 minas eran para él como 30 siclos. Tomó su hacha de bronce utilizada para las expediciones, que pesaba siete talentos y siete minas, en la mano. Él mató a la serpiente inmune a los conjuros que vivia en sus raíces. Al pájaro Anzud que vivia en sus ramas tomó su cria y se fue a las montañas. La dama fantasma que estaba en su tronco hacia la izquierda. Su morada buscó refugio en el desierto. En cuanto al árbol, desarraigado y despojado de sus ramas, y los hijos de su ciudad, que habían venido con él, cortó sus ramas y las apilo. Se lo dio a su hermana la santa Inana para su silla. Se lo dio a ella por su cama. En cuanto a él, de sus raíces, fabrico su ellag y de sus ramas fabrico su ekidma.
151-165 Jugó ellag en la amplia plaza, sin querer dejar de jugar, se alabó a sí mismo en la amplia plaza, sin querer dejar de alabarse a sí mismo. Los jóvenes de su ciudad estaban jugando ellag. Por lo que hizo el equipo de los niños de las viudas......, se lamentaban: "¡Oh, mi cuello Oh mis caderas! "Para aquellos que tenían una madre, la madre trajo pan para su hijo; para aquellos que tenía una hermana, la hermana virtio agua para su hermano. Como llegó la noche, se marcó el lugar donde había sido puesto el ellag, y recogió su ellag de frente a él y lo llevó a casa. Pero temprano en la mañana, mientras…… el lugar marcado, 'acusaron y las jóvenes a las viudas denuncia su ellag y su ekidma caer hasta al fondo del inframundo. No podía llegar a ellos por....... Trató con la mano, pero no pudo llegar, ellos trataron con las piernas pero no pudieron llegar a.
166-175 En la puerta de Ganzer, frente al mundo inferior, se sentó. Gilgamech lloraba, lloraba amargamente: "¡Oh, mi ellag, mí ekidma, mí ellag, todavía no estoy harto de sus encantos, el juego con ellos aún no ha pasado para mí. Si mi ellag esperase todavía en la casa del carpintero! yo me trataría a la esposa del carpintero como mi propia madre - si sólo esperase todavía allí para mí yo trataría a la hija del carpintero como mi hermana pequeña! , ¡Si sólo esperase todavía allí para mí!, ¿mi ellag ha caído al mundo inferior? – Hay que recuperarlo. ¿Quién va a recuperar mi ellag desde el mundo de las tinieblas? Mi ekidma ha caído a Ganzer – Hay que recuperarlo ¿Quién va a recuperar mi ekidma del Ganzer"?
176-183 Su siervo Enkidu contestado: "Mi rey llora, ¿por qué se preocupa su corazón Hoy voy a recuperar su ellag del inframundo, voy a recuperar su ekidma del Ganzer". Gilgamech contesta a Enkidu: "¡Si hoy si!. Vas a bajar a los infiernos, te voy a aconsejar, a dar instrucciones que deben seguirse Déjame hablar con usted, preste atención a mis palabras, mis palabras deben ser seguidas!
184-198 "Usted no debe ponerse prendas limpias pues reconocerían inmediatamente que usted es extranjero, no debes ungirte con aceite fino de un cuenco, pues reconocerian a su perfume, no debes arrojar lanzas en el mundo de las tinieblas, pues los afectados por las lanzas lo rodearían, no no debes sostener un palo de madera de cornejo en tu mano, pues los espíritus se sentirían insultados por usted, no debes ponerte las sandalias en los pies, no debes gritar en el mundo de las tinieblas, no debes besar a tu amada esposa, no debes golpear a tu esposa incluso si estás molesto con ella. No debes besar a tu hijo amado, no debes golpear a tu hijo incluso si estás molesto con él. La protesta provocaria que te detengan en el mundo de las tinieblas".
199-204 "La que se encuentra allí, la que se encuentra allí, la madre de Ninazu que yace allí, de hombros puros no se cubiertos con manto y sin ropa de cama, se extiende sobre su pureza, ella tiene los dedos como picos, que arranca el pelo como puerros".
205-220 Enkidu, sin embargo, no hace caso las palabras de su maestro. Se puso las prendas limpias y reconoció que él era ajeno. Él se ungió con aceite fino de un cuenco y lo rodeó en su aroma. Arrojo una lanza en el mundo de las tinieblas y los afectados por las lanzas le rodearon. Sostenía un palo de madera de cornejo en la mano y los espíritus se sintieron insultados por él. Se puso unas sandalias en los pies. Él causó irritación en el mundo de las tinieblas. Besó a su amada esposa y golpeó a su esposa cuando estaba molesto con ella. Besó a su amado hijo y golpeó a su hijo cuando él estaba molesto con él. Él despertó un clamor y fue detenido en el mundo de las tinieblas.
221-229 El guerrero Gilgamech, hijo de Ninsumun, dirigió sus pasos por su cuenta a E-kur, el templo de Enlil. Lloró ante Enlil:.. "Padre Enlil, mi ellag cayó en el mundo de las tinieblas, mi ekidma cayó en Ganzer Enkidu bajó a recuperarlos, pero el mundo de las tinieblas le ha incautado Namtar no lo tomo, Asag no tomo él, pero el mundo de las tinieblas le ha incautado, el demonio udug de Nergal, que detiene a todos, no lo aprehendio, pero el mundo de las tinieblas le ha incautado. No cayó en la batalla en el campo de la virilidad, pero el mundo de las tinieblas se apoderó de él". El padre Enlil no destacaba por él en el asunto, así que fue a Eridug.
230-237 En Eridug dirigió sus pasos por su cuenta al templo de Enki. Gritó ante Enki:. "Padre Enki, mi ellag cayó en el mundo de las tinieblas, mi ekidma cayó en Ganzer Enkidu bajó a recuperarlos, pero el mundo de las tinieblas le ha incautado Namtar no lo vencio, Asag no lo vencio, pero el mundo de las tinieblas le ha incautado, el demonio udug de Nergal, que detiene a todos, no apreso, pero el mundo de las tinieblas le ha incautado. No cayó en la batalla en el campo de la virilidad, pero el mundo de las tinieblas se apoderó de él". El padre Enki estaba junto a él en este asunto.
238-242 Él dijo al joven guerrero Utu, el hijo nacido por Ningal: "Abre un hueco en el mundo de las tinieblas de inmediato y a continuación, llevar a tu siervo desde el mundo de las tinieblas!" Él abrió un agujero en el mundo de las tinieblas y trajo a su siervo con su brisa desde el mundo inferior.
243-253 Se abrazaron y se besaron. Se fatigaban mutuamente con preguntas: "¿Has visto el fin del mundo inferior - Si sólo quieres decirme, amigo mío, si sólo quieres decirme" "Si te digo la orden del mundo inferior, sentarse y llorar! Voy a sentarme y llorar!......, Su corazón se alegró al tacto, es......, gusanos infestan a ella como un vestido viejo; como...... de una grieta, que está lleno de polvo ". "¡Ay!" dijo y se sentó en el polvo.
254-267 "¿Viste al que tenia un hijo?" "Yo lo vi." "¿Cómo les va?" "Él llora amargamente en la clavija de madera que fue impulsado en su muro." "¿Viste al que tenia dos hijos?" "Yo lo vi." "¿Cómo le va?" "Se sienta en un par de ladrillos, come pan." "¿Viste al que tenia tres hijos?" "Yo lo vi." "¿Cómo le va?" "Él bebe agua de un odre en una silla." "¿Viste al que tenia cuato hijos?" "Yo lo vi." "¿Cómo le va?" "Su corazón se regocija como un hombre que tiene cuatro asnos al yugo." "¿Viste al que tenia cinco hijos?" "Yo lo vi." "¿Cómo le va?" "Al igual que un buen escriba infatigable, entra en el palacio con facilidad." "¿Viste al que tenia seis hijos?" "Yo lo vi." "¿Cómo le va?" "Él es alegre como un labrador." "¿Viste al que tenia siete hijos?" "Yo lo vi." "¿Cómo le va?" "Como compañero de los dioses, se sienta en un trono y escucha a los juicios."
268-285 "¿Viste al eunuco del palacio?" "Yo lo vi." "¿Cómo le va?" "Al igual que un palo alala inútil se apoyó en una esquina." "¿Has visto a la mujer que nunca dio a luz?" "Yo la vi." "¿Cómo le va?" "Al igual que un...... olla, ella se tira violentamente, ella no da a ningún hombre alegría." "¿Has visto al joven que nunca desnudó a su esposa?" "Yo lo vi." "¿Cómo les va?" "Termina una cuerda y él llora por la cuerda." "¿Has visto a la joven que nunca se desnudó a su marido?" "Yo la vi." "¿Cómo le va?" "Terminas una estera y ella llora sobre la estera de caña." "¿Viste al que no tenía heredero?" "Yo lo vi." "¿Cómo le va?" "Al igual que él, que...... ladrillos, come pan." "......?" "Yo lo vi." "¿Cómo se le va?"
7 líneas fragmentarias o desaparecidas
286-303 "¿Has visto......?" "Su comida es apartada, su agua es apartada, se come la comida que se ofrece, el bebe el agua ofrecida para él". "¿Viste al que fue comido por un león?" "Llora amargamente" "¿Viste al que se cayó desde el tejado" "El no puede parar de lamantarse, oh mis manos oh mis piernas!"?...... sus huesos."" ¿Viste al leproso?" "Él se retuerce como un buey pues los gusanos lo devoran." "¿Viste al que cayo en la batalla?" "Yo lo vi." "¿Cómo le va?" "Su padre y su madre no están ahí para sostener su cabeza, y su esposa llora." "¿Has visto el espíritu de aquel que no tiene ninguna ofrenda funeraria?" "Yo lo vi." "¿Cómo le va?" "Él come las sobras y las migajas...... arrojó a la calle." "¿Viste al que golpeó por el timon de un barco al bucear? ¿Cómo le va" "¡Ay, mi madre!", El hombre grita a ella, mientras saca a bordo de la nave......, él...... viga transversal...... migajas." "¿Has visto a mis pequeños hijos nacidos muertos que nunca supieron de la existencia?" "Yo los vi." "¿Cómo les va?" "Ellos juegan en una mesa de oro y plata, cargada con miel y mantequilla de búfalo". "¿Viste al que murió......?" "Yo lo vi." "¿Cómo le va?" "Se encuentra en una cama de los dioses." "¿Viste al que fue incendiado?" "Yo no lo vi. Su espíritu no esta en el inframundo. Su humo subía hacia el cielo."
VERSIÓN DE URIM (UET 6 58)
01-07"¿Viste al que cayó desde el techo?" "Yo lo vi." "¿Cómo le va?" "No pueden...... sus huesos." "¿Viste al que fue golpeado por una inundación, tormenta de Ichkur?" "Yo lo vi." "¿Cómo le va?" "Él se retuerce como un buey pues los gusanos lo devoran." "¿Viste al leproso?" "Yo lo vi." "¿Cómo le va?" "Su comida es apartada, su agua es apartada, se come la comida que se ofrece, el bebe el agua ofrecida para él. Él vive fuera de la ciudad."
08-19 "¿Viste al que no tenía respeto por la palabra de su madre y su padre?" "Yo lo vi." "¿Cómo se va?" "¡Oh, mi cuerpo! Oh mis miembros! "Él nunca deja de llorar." "¿Viste al que fue alcanzado por la maldición de su madre y su padre?" "Yo lo vi." "¿Cómo le va?" "Él se ve privado de un heredero. Su espíritu vaga cerca" "¿Viste al que...... el nombre de su dios?" "Yo lo vi." "¿Cómo le va?" "Su espíritu......." "¿Has visto el espíritu de aquel que no tiene ninguna ofrenda funeraria?" "Yo lo vi." "¿Cómo le va?" "Él come las sobras y las migajas...... arroja a la calle." "¿Has visto mis pequeños hijos nacidos muertos que nunca supieron de la existencia?" "Yo los vi." "¿Cómo les va?" "Ellos juegan en una mesa de oro y plata, cargada con miel y mantequilla de búfalo". "¿Viste al que fue incendiado?" "Yo no lo vi. Su humo subía hacia el cielo. Su espíritu no vive en el inframundo."
20-28 "¿Viste al que mintió a los dioses, mientras haceia un juramento?" "Yo lo vi." "¿Cómo le va?" "Él bebe...... que ha estado borracho...... el lugar libación en la entrada al mundo de las tinieblas." "¿Viste al ciudadano de Jirsu que negó agua a su padre y a su madre?" "Yo lo vi." "¿Cómo le va?" "Delante de cada uno de ellos son mil amorreos, y su espíritu no puede ni…… ni…… Los amorreos en el lugar de libación en la entrada, en el abismo……"" ¿Has visto a los ciudadanos de Sumer y Acad?" "Yo los vi." "¿Cómo les va?" "Ellos beben el agua del lugar......, agua fangosa." "¿Viste donde viven mi padre y mi madre?" "Yo los vi." "¿Cómo les va?" "Ambos beben el agua del lugar......, agua fangosa."
SEGUNDA VERSIÓN DEL URIM (UET 6 59)
SEGMENTO A
01-09 "¿Viste al que golpeó directo el barco? ¿Cómo le va?" "¡Ay, mi madre!", El hombre grita a ella, mientras saca......, él...... traviesa migajas". "¿Viste al que cayó desde el techo? ¿Cómo le va?" "Él se retuerce como un buey como pues los gusanos lo devoran." "¿Viste al que fue alcanzado por la maldición de su madre? ¿Cómo le va?" "Él se ve privado de un heredero. Su espíritu vaga sobre". "¿Viste al que no tenía respeto por la palabra de su padre y su madre? ¿Cómo le va?"
Numero desconocido de líneas faltantes
SEGMENTO B
01-11 "Su comida es apartada, su agua es apartada, se come la comida que se le ofrece, Él bebe el agua ofrecida para él." "¿Viste al que cayeron en la batalla? ¿Cómo le va?" "Su padre y su madre no están ahí para sostener su cabeza, y su esposa llora." "¿Lo viste que......? ¿Cómo le va?" "...... De su mano......." "¿Has visto el espíritu de aquel que no tiene ninguna ofrenda funeraria? ¿Cómo le va?" "Él come las sobras y las migajas arrojadas a la calle." "¿Has visto a mis pequeños hijos nacidos muertos que nunca supieron de la existencia? ¿Cómo les va?" "Ellos juegan con un cubo de oro y plata, lleno de miel y mantequilla." "¿Viste al que fue incendiado?" "Yo no lo vi. Su espíritu no está allí. Su humo subía hacia el cielo."
TERCERA VERSIÓN DEL URIM (UET 6 60)
01-10 Volvieron a Unug, regresaron a su ciudad. Entró equipado con herramientas y armamento, con un hacha y una lanza, y los depositó en su palacio felizmente. En cuanto a la estatua, los hombres y mujeres de Unug jóvenes y los viejosy las mujeres de Kulaba se regocijaron. Como Utu salió de su dormitorio, Gilgamech levantó la cabeza y les dijo: "Mi padre y mi madre, beben agua limpia!" El mediodía apenas había pasado cuando tocaron la corona de la estatua.
11 Gilgamech dejó caer en el lugar de luto, se arrojó por nueve días en el lugar de luto. Los jóvenes hombres y mujeres de Unug y los ancianos y las mujeres de Kulaba lloraron. Tan pronto como él había dicho eso, él rechazó el ciudadano de Jirsu. "Mi padre y mi madre, beben agua limpia!"
17 Guerrero Gilgamech, hijo de Ninsumun, dulce es tu alabanza!
VERSIÓN DE ME-TURAN
SEGMENTO A
01-09...... lo rodeaba. Llevó...... y los espíritus se sintió insultado por él. Él hizo que.......
1 línea fragmentaria
Besó a su amada esposa, y golpeó a su esposa cuando estaba enojado con ella. Besó a su hijo amado, y golpeó a su hijo cuando estaba enojado con él. Él despertó un clamor y fue detenido en el mundo de las tinieblas.
10-16 A partir de ese fatídico día y siete días a su siervo, Enkidu, no salió del mundo de las tinieblas. El rey se lamentaba, llorando amargamente: "Mi siervo amado, mi fiel compañero, mi consejero, le ha incautado el mundo inferior, Namtar no lo vencio, Asag no lo vencio, pero fue capturado en el mundo de las tinieblas! El udug de Nergal que...... no lo vencio, pero fue capturado en el mundo de las tinieblas. No cayó en la batalla en el campo de…… pero fue capturado en el mundo de las tinieblas".
17-24 Dirigió sus pasos por su cuenta a E-kur, el templo de Enlil. Ante Enlil, él......: "Mi ellag cayó en el mundo de las tinieblas, mi ekidma cayó en Ganzer pero Enkidu, bajo a recuperarlos, mi siervo amado, mi fiel compañero, mi consejero, fue capturado en el mundo de las tinieblas. Namtar no lo vencio, Asag no le vencio, pero fue capturado en el mundo de las tinieblas. ...... no lo vencio, pero fue capturado en el mundo de las tinieblas."
Numero desconocido de líneas falta
SEGMENTO B
01-28 "¿Viste al que tenía un hijo? ¿Cómo le va?" "Llora amargamente......." "¿Viste al que tenía dos hijos? ¿Cómo le va?" "Se sienta en......." "¿Viste que tenía tres hijos? ¿Cómo le va?" "Él bebe agua......." "¿Viste al que tenía cuatro hijos? ¿Cómo le va?" "Su corazón está feliz como un hombre que tiene cuatro asnos uncidos." "¿Viste al que tenía cinco hijos? ¿Cóm le va?" "Al igual que un buen escriba que es infatigable, entra en el palacio con facilidad." "¿Viste al que tuvo seis hijos? ¿Cómo le va?" "Él es alegre como un labrador." "¿Vsite al que tuvo siete hijos? ¿Cómo le va?" "Como compañero de los dioses que se sienta en un trono y escucha a los juicios." "¿Viste al que no tenía heredero? ¿Cómo le va?" "Me gusta...... Come pan."
3 líneas faltantes
29-51 "¿Viste......? ¿Cómo le va?" "Él bebe agua......." "¿Viste......? ¿Cómo le va?" "Él...... como los gusanos lo devoran." "¿Viste al que fue comido por un perro? ¿Cómo le va?" "Él......" ¡Oh mis manos! ¡Oh mis piernas! ¡Oh......! "" "¿Viste al que fue golpeado por el mástil del barco? ¿Cómo le va?" "¡Ay, mi madre", el hombre grita a ella…… clavija de madera, él...... comida, viga transversal, las migas....... "" ¿Has visto a la mujer que nunca dio a luz? ¿Cómo le va?" "Al igual que un...... olla, ella se tira violentamente, ella...... nadie." "¿Has visto al joven que nunca desnudó a su esposa? ¿Cómo le va?" "Termina una estera de caña y llora sobre la estera de caña." "¿Has visto a la joven que nunca se desnudó a marido? ¿Cómo le va?" "Termina una...... prenda y ella llora por la...... prenda."
52-68 "¿Viste al que...... ensalzó a sí mismo? ¿Cómo le va?" "Se inclina hacia abajo como un buey pues los gusanos lo devoran." "¿Viste al que cayó desde el techo? ¿Cómo le va?" "Sus huesos...... y su espíritu......." "¿Has visto......? ¿Cómo le va?" "Él......." "¿Has visto al leproso? ¿Cómo le va?" "Su agua es apartada, su comida es apartado. Él...... los espíritus. Él vive fuera de la ciudad." "¿Has visto a mis hijos nacidos muertos que nunca recibieron un nombre? ¿Cómo les va?" "Ellos juegan en una mesa de oro y plata......." "¿Viste al que fue incendiado?" "¿Por qué, mi amigo, no le perdonó a esta pregunta?" "Le pregunté a él, mi amigo!" "Su espíritu es...... desde el mundo de las tinieblas, que subió al cielo con el humo."
69-71 Su corazón estaba herido, fueron devastadas sus entrañas. El rey comenzó a buscar la vida. Ahora el señor decidió marcharse de la montaña, donde el hombre vive.

(Estas tres líneas crean una transición a. Gilgamesh y Huwawa (Versión A))

No hay comentarios:

Publicar un comentario

DUMUZI Cortejo de Dumuzi a Inanna

DUMUZI Cortejo de Dumuzi a Inanna Descripción del Relato El dios Dumuzi corteja a la diosa Inanna, quien en principio er...