Gilgamesh, Enkidu y el Irkalla
Descripción del
Relato
Se narra una versión del arbol de hulupu de la
diosa Inanna, con cuya madera Gilgamesh se creo un par de objetos, el ekidma
y el ellag que cayeron al Irkalla, entonces envía a Enkidu a descender al
inframundo a buscar estos objetos, pero Enkidu es detenido, pero gracias a
Enki, el dios Utu lo libera y cuando logra salir le cuenta a Gilgamesh sobre
la presencia de varias almas conocidas en vida por ambos.
|
VERSIÓN A, DE
NIBRU, URIM Y OTROS LUGARES
01-26 En aquellos días, en aquellos lejanos
días, en esas noches, en esas noches remotas, en esos años, en aquellos lejanos
años; en días de antaño, cuando las cosas necesarias se habían traído a la
existencia manifiesta, en días de antaño, cuando las cosas necesarias habían
sido por primera vez bien cuidadas, cuando el pan se había probado por primera
vez en los santuarios de la Tierra, cuando se habían hecho los hornos de la
tierra para trabajar, cuando los cielos se habían separado de la tierra, cuando
la tierra se había delimitado de los cielos, cuando se había establecido la fama
de la humanidad, cuando Anu había tomado los cielos en busca
de sí mismo, cuando Enlil había tomado la tierra por sí mismo, cuando el mundo inferior
había sido dado a Erechkigal como un regalo; cuando zarpó, cuando zarpó, cuando
el padre se embarcó para el mundo de las tinieblas, cuando Enki zarpó hacia el mundo
de las tinieblas - contra el rey de una tormenta de granizo pequeño se levantó
contra Enki una tormenta de grandes piedras de granizo se levantó. Los
pequeños eran martillos ligeros, los grandes eran como piedras de las
catapultas. La quilla del pequeño barco de Enki estaba temblando como si se
estuviera a tope por las tortugas, las olas en la proa de la embarcación se
elevó a devorar al rey como los lobos y las olas en la popa del barco estaban
atacando a Enki como un león.
27-35 En aquel tiempo, había un solo árbol,
un solo árbol halub, un solo árbol, que crece en la orilla del puro Éufrates,
siendo regado por el Éufrates. La fuerza del viento del sur desarraigado y
despojado de sus ramas y el Eufrates lo recogió y se lo llevó. Una mujer,
respetuoso de las palabras de An, estaba caminando a lo largo; una
mujer, respetuosa de las palabras de Enlil, caminaba a lo largo y tomó el
árbol y se lo llevó a Unug, en el exuberante jardín de Inana.
36-46 La mujer plantó el árbol con sus pies,
pero no con las manos. La mujer regó utilizando sus pies, pero no las manos.
Ella dijo: "¿Cuándo será esto una silla exuberante en la que pueda tomar
asiento?" Ella dijo: "Cuando esta será una cama exuberante en la que
pueda acostarse?" Cinco años, diez años pasaron, el árbol creció masiva;
su corteza, sin embargo, no se dividia. En sus raíces, una serpiente inmune a
conjuros hizo un nido. En sus ramas, el pájaro Anzud instaló a sus
crías. En su tronco, la dama fantasma se edificó una vivienda, la criada que se
ríe con un corazón alegre. Pero la santa Inana lloró!
47-69 Cuando estaba amaneciendo, cuando el
horizonte se convirtió en brillante, cuando los pajos, a la madrugada,
comenzaron a pedir a gritos, cuando Utu había dejado su dormitorio, su
hermana la santa Inana dijo al joven guerrero Utu: "Mi hermano ,
en aquellos días en que se determinó el destino, cuando la abundancia se desbordó
en la Tierra, cuando Anu había tomado los cielos para sí
mismo, cuando Enlil había tomado la tierra por sí mismo, cuando el mundo
inferior había sido dado a Erechkigal como un regalo; cuando
zarpó, cuando zarpó, cuando el padre se embarcó para el mundo de las tinieblas,
cuando Enki zarpó hacia el mundo de las tinieblas - contra el señor de
una tormenta de granizo pequeño se levantó contra Enki una tormenta de
grandes piedras de granizo surgió la pequeña. Como martillos ligeros, los
grandes eran como piedras de las catapultas. La quilla del pequeño barco de Enki
estaba temblando como si se estuviera a tope por las tortugas, las olas en la
proa de la embarcación se elevó a devorar al señor como lobos y las olas en la
popa del barco estaban atacando Enki como un león.
70-78 "En aquel momento, no había un
solo árbol, un solo árbol halub, un solo árbol, Que crece en la orilla del
Éufrates puro, siendo regado por el Eufrates. La fuerza del viento del sur
desarraigo y despojo de sus ramas, y el Eufrates lo recogió y se lo llevó, una
mujer, respetuosa de las palabras de An, estaba caminando. Yo, una mujer,
respetuosa de las palabras de Enlil, estaba caminando a lo largo y
tome el árbol y lo traje a Unug, en el exuberante jardín de la santo Inana.
79-90 "Yo, la mujer, plante el árbol con
mis pies, pero no con mis manos, Inana, rego usando mis pies, pero no
mis manos Ella dijo:". ¿Cuándo será esto una silla exuberante en la que
pueda tomar asiento "Ella dijo:" ¿Cuándo será esto una cama
exuberante en la que pueda acostarme "Cinco años, diez años habían pasado,
el árbol había crecido masiva; su corteza, sin embargo, no se dividia. En sus
raíces, una serpiente inmune a conjuros hizo un nido. En sus ramas, el pájaro Anzud
instaló a sus crias. En su tronco, la dama fantasma se edificó una vivienda, la
criada que ríe con un corazón alegre. Pero la santa Inana lloró! "Su
hermano, el joven guerrero Utu, sin embargo, no se presentó por
ella en el asunto.
91-113 Cuando estaba amaneciendo,
cuando el horizonte se convirtió en brillante, cuando los pajaros, al romper el
alba, comenzaron a pedir a gritos, cuando Utu había dejado su dormitorio, su
hermana la santa Inana dijo al guerrero Gilgamech: "Mi hermano, en esos
días en que se determinó el destino, cuando la abundancia se desbordó en la
Tierra, cuando Anu había tomado los cielos para sí mismo, cuando Enlil
había tomado la tierra por sí mismo, cuando el mundo inferior había sido dado a
Erechkigala
como un regalo; cuando zarpó, cuando zarpó, cuando el padre se embarcó para el
mundo de las tinieblas, cuando Enki zarpó hacia el mundo de las
tinieblas - contra el señor de la tormenta de granizo pequeño se levantó contra
Enki
una tormenta de grandes piedras de granizo se levantó, los pequeños eran
martillos ligeros, los grandes eran como piedras de las catapultas. La quilla
del pequeño barco de Enki estaba temblando como si se
estuviera a tope por las tortugas, las olas en la proa de la embarcación se
elevó a devorar al señor como lobos y la olas en la popa del barco estaban
atacando a Enki como un león.
114-122 "En ese momento, no había
un solo árbol, un solo árbol halub, un solo árbol, que crece puro en la orilla
del Éufrates, siendo regado por el Eufrates. La fuerza del viento del sur
desarraigado y despojado sus ramas, y el Eufrates lo recogió y se lo llevó, una
mujer, respetuosa de las palabras de An, estaba caminando. Yo, una mujer,
respetuosa de las palabras de Enlil, estaba caminando a lo largo y
tomó el árbol y lo trajo a Unug, el exuberante jardín de Inana.
123-135 "La mujer
plantó el árbol con sus pies, pero no con las manos, Inana lo regó utilizando
sus pies, pero no sus manos Ella dijo:" ¿Cuándo será esto una silla
exuberante en la que pueda tomar asiento " Ella dijo: "¿Cuándo será
esto una cama exuberante en la que pueda acostarme?" Cinco años, diez años
habían pasado, el árbol había crecido masivamente; su corteza, sin embargo, no
se dividia. En sus raíces, una serpiente inmue a los encantamientos hizo un
nido en sus ramas, el pájaro Anzud instaló su cria en su tronco,
la dama fantasma edificó una vivienda, la dama que se ríe con un corazón
alegre, pero la santos Inana lloró! "De este asunto su
hermana le había hablado de su hermano, el guerrero Gilgamech, se encontraba
a su lado.
136-150 Él atado...... su cinturón de
peso 50 minas a la cintura - 50 minas eran para él como 30 siclos. Tomó su
hacha de bronce utilizada para las expediciones, que pesaba siete talentos y
siete minas, en la mano. Él mató a la serpiente inmune a los conjuros que vivia
en sus raíces. Al pájaro Anzud que vivia en sus ramas tomó su
cria y se fue a las montañas. La dama fantasma que estaba en su tronco hacia la
izquierda. Su morada buscó refugio en el desierto. En cuanto al árbol,
desarraigado y despojado de sus ramas, y los hijos de su ciudad, que habían
venido con él, cortó sus ramas y las apilo. Se lo dio a su hermana la santa Inana
para su silla. Se lo dio a ella por su cama. En cuanto a él, de sus raíces,
fabrico su ellag y de sus ramas fabrico su ekidma.
151-165 Jugó ellag en la amplia plaza,
sin querer dejar de jugar, se alabó a sí mismo en la amplia plaza, sin querer
dejar de alabarse a sí mismo. Los jóvenes de su ciudad estaban jugando ellag.
Por lo que hizo el equipo de los niños de las viudas......, se lamentaban:
"¡Oh, mi cuello Oh mis caderas! "Para aquellos que tenían una madre,
la madre trajo pan para su hijo; para aquellos que tenía una hermana, la
hermana virtio agua para su hermano. Como llegó la noche, se marcó el lugar
donde había sido puesto el ellag, y recogió su ellag de frente a él y lo llevó
a casa. Pero temprano en la mañana, mientras…… el lugar marcado, 'acusaron y
las jóvenes a las viudas denuncia su ellag y su ekidma caer hasta al fondo del inframundo.
No podía llegar a ellos por....... Trató con la mano, pero no pudo llegar,
ellos trataron con las piernas pero no pudieron llegar a.
166-175 En la puerta de Ganzer, frente
al mundo inferior, se sentó. Gilgamech lloraba, lloraba amargamente: "¡Oh,
mi ellag, mí ekidma, mí ellag, todavía no estoy harto de sus encantos, el juego
con ellos aún no ha pasado para mí. Si mi ellag esperase todavía en la casa del
carpintero! yo me trataría a la esposa del carpintero como mi propia madre - si
sólo esperase todavía allí para mí yo trataría a la hija del carpintero como mi
hermana pequeña! , ¡Si sólo esperase todavía allí para mí!, ¿mi ellag ha caído
al mundo inferior? – Hay que recuperarlo. ¿Quién va a recuperar mi ellag desde
el mundo de las tinieblas? Mi ekidma ha caído a Ganzer – Hay que recuperarlo
¿Quién va a recuperar mi ekidma del Ganzer"?
176-183 Su siervo Enkidu contestado:
"Mi rey llora, ¿por qué se preocupa su corazón Hoy voy a recuperar su
ellag del inframundo, voy a recuperar su ekidma del Ganzer". Gilgamech
contesta a Enkidu: "¡Si hoy si!. Vas a bajar a los infiernos, te voy
a aconsejar, a dar instrucciones que deben seguirse Déjame hablar con usted,
preste atención a mis palabras, mis palabras deben ser seguidas!
184-198 "Usted no debe ponerse
prendas limpias pues reconocerían inmediatamente que usted es extranjero, no
debes ungirte con aceite fino de un cuenco, pues reconocerian a su perfume, no
debes arrojar lanzas en el mundo de las tinieblas, pues los afectados por las lanzas
lo rodearían, no no debes sostener un palo de madera de cornejo en tu mano,
pues los espíritus se sentirían insultados por usted, no debes ponerte las
sandalias en los pies, no debes gritar en el mundo de las tinieblas, no debes
besar a tu amada esposa, no debes golpear a tu esposa incluso si estás molesto
con ella. No debes besar a tu hijo amado, no debes golpear a tu hijo incluso si
estás molesto con él. La protesta provocaria que te detengan en el mundo de las
tinieblas".
199-204 "La que se encuentra allí,
la que se encuentra allí, la madre de Ninazu que yace allí, de hombros
puros no se cubiertos con manto y sin ropa de cama, se extiende sobre su
pureza, ella tiene los dedos como picos, que arranca el pelo como puerros".
205-220 Enkidu, sin embargo, no
hace caso las palabras de su maestro. Se puso las prendas limpias y reconoció
que él era ajeno. Él se ungió con aceite fino de un cuenco y lo rodeó en su
aroma. Arrojo una lanza en el mundo de las tinieblas y los afectados por las lanzas
le rodearon. Sostenía un palo de madera de cornejo en la mano y los espíritus
se sintieron insultados por él. Se puso unas sandalias en los pies. Él causó
irritación en el mundo de las tinieblas. Besó a su amada esposa y golpeó a su
esposa cuando estaba molesto con ella. Besó a su amado hijo y golpeó a su hijo
cuando él estaba molesto con él. Él despertó un clamor y fue detenido en el
mundo de las tinieblas.
221-229 El guerrero Gilgamech, hijo de Ninsumun,
dirigió sus pasos por su cuenta a E-kur, el templo de Enlil. Lloró ante Enlil:..
"Padre Enlil, mi ellag cayó en el mundo de las tinieblas, mi ekidma
cayó en Ganzer Enkidu bajó a recuperarlos, pero el mundo de las tinieblas le
ha incautado Namtar no lo tomo, Asag no tomo él, pero el mundo de
las tinieblas le ha incautado, el demonio udug de Nergal, que detiene a
todos, no lo aprehendio, pero el mundo de las tinieblas le ha incautado. No
cayó en la batalla en el campo de la virilidad, pero el mundo de las tinieblas
se apoderó de él". El padre Enlil no destacaba por él en el
asunto, así que fue a Eridug.
230-237 En Eridug dirigió sus pasos por
su cuenta al templo de Enki. Gritó ante Enki:.
"Padre Enki, mi ellag cayó en el mundo de las tinieblas, mi ekidma
cayó en Ganzer Enkidu bajó a recuperarlos, pero el mundo de las tinieblas le
ha incautado Namtar no lo vencio, Asag no lo vencio, pero el mundo de
las tinieblas le ha incautado, el demonio udug de Nergal, que detiene a
todos, no apreso, pero el mundo de las tinieblas le ha incautado. No cayó en la
batalla en el campo de la virilidad, pero el mundo de las tinieblas se apoderó
de él". El padre Enki estaba junto a él en este asunto.
238-242 Él dijo al joven guerrero Utu,
el hijo nacido por Ningal: "Abre un hueco en el mundo de las tinieblas de
inmediato y a continuación, llevar a tu siervo desde el mundo de las tinieblas!"
Él abrió un agujero en el mundo de las tinieblas y trajo a su siervo con su
brisa desde el mundo inferior.
243-253 Se abrazaron y se besaron. Se
fatigaban mutuamente con preguntas: "¿Has visto el fin del mundo inferior
- Si sólo quieres decirme, amigo mío, si sólo quieres decirme" "Si te
digo la orden del mundo inferior, sentarse y llorar! Voy a sentarme y
llorar!......, Su corazón se alegró al tacto, es......, gusanos infestan a ella
como un vestido viejo; como...... de una grieta, que está lleno de polvo
". "¡Ay!" dijo y se sentó en el polvo.
254-267 "¿Viste al que tenia un
hijo?" "Yo lo vi." "¿Cómo les va?" "Él llora
amargamente en la clavija de madera que fue impulsado en su muro." "¿Viste
al que tenia dos hijos?" "Yo lo vi." "¿Cómo le va?"
"Se sienta en un par de ladrillos, come pan." "¿Viste al que
tenia tres hijos?" "Yo lo vi." "¿Cómo le va?" "Él
bebe agua de un odre en una silla." "¿Viste al que tenia cuato hijos?"
"Yo lo vi." "¿Cómo le va?" "Su corazón se regocija
como un hombre que tiene cuatro asnos al yugo." "¿Viste al que tenia
cinco hijos?" "Yo lo vi." "¿Cómo le va?" "Al
igual que un buen escriba infatigable, entra en el palacio con facilidad."
"¿Viste al que tenia seis hijos?" "Yo lo vi." "¿Cómo
le va?" "Él es alegre como un labrador." "¿Viste al que
tenia siete hijos?" "Yo lo vi." "¿Cómo le va?"
"Como compañero de los dioses, se sienta en un trono y escucha a los
juicios."
268-285 "¿Viste al eunuco del palacio?"
"Yo lo vi." "¿Cómo le va?" "Al igual que un palo alala
inútil se apoyó en una esquina." "¿Has visto a la mujer que nunca dio
a luz?" "Yo la vi." "¿Cómo le va?" "Al igual que
un...... olla, ella se tira violentamente, ella no da a ningún hombre
alegría." "¿Has visto al joven que nunca desnudó a su esposa?"
"Yo lo vi." "¿Cómo les va?" "Termina una cuerda y él
llora por la cuerda." "¿Has visto a la joven que nunca se desnudó a
su marido?" "Yo la vi." "¿Cómo le va?" "Terminas
una estera y ella llora sobre la estera de caña." "¿Viste al que no
tenía heredero?" "Yo lo vi." "¿Cómo le va?" "Al igual
que él, que...... ladrillos, come pan." "......?" "Yo lo
vi." "¿Cómo se le va?"
7 líneas
fragmentarias o desaparecidas
286-303 "¿Has visto......?"
"Su comida es apartada, su agua es apartada, se come la comida que se
ofrece, el bebe el agua ofrecida para él". "¿Viste al que fue comido
por un león?" "Llora amargamente" "¿Viste al que se cayó
desde el tejado" "El no puede parar de lamantarse, oh mis manos oh
mis piernas!"?...... sus huesos."" ¿Viste al leproso?"
"Él se retuerce como un buey pues los gusanos lo devoran." "¿Viste
al que cayo en la batalla?" "Yo lo vi." "¿Cómo le va?"
"Su padre y su madre no están ahí para sostener su cabeza, y su esposa
llora." "¿Has visto el espíritu de aquel que no tiene ninguna ofrenda
funeraria?" "Yo lo vi." "¿Cómo le va?" "Él come
las sobras y las migajas...... arrojó a la calle." "¿Viste al que
golpeó por el timon de un barco al bucear? ¿Cómo le va" "¡Ay, mi
madre!", El hombre grita a ella, mientras saca a bordo de la nave......,
él...... viga transversal...... migajas." "¿Has visto a mis pequeños
hijos nacidos muertos que nunca supieron de la existencia?" "Yo los
vi." "¿Cómo les va?" "Ellos juegan en una mesa de oro y
plata, cargada con miel y mantequilla de búfalo". "¿Viste al que
murió......?" "Yo lo vi." "¿Cómo le va?" "Se
encuentra en una cama de los dioses." "¿Viste al que fue
incendiado?" "Yo no lo vi. Su espíritu no esta en el inframundo. Su
humo subía hacia el cielo."
VERSIÓN
DE URIM (UET 6 58)
01-07"¿Viste al que cayó desde el techo?"
"Yo lo vi." "¿Cómo le va?" "No pueden...... sus
huesos." "¿Viste al que fue golpeado por una inundación, tormenta de Ichkur?" "Yo lo vi."
"¿Cómo le va?" "Él se retuerce como un buey pues los gusanos lo
devoran." "¿Viste al leproso?" "Yo lo vi." "¿Cómo
le va?" "Su comida es apartada, su agua es apartada, se come la
comida que se ofrece, el bebe el agua ofrecida para él. Él vive fuera de la
ciudad."
08-19 "¿Viste al que no tenía respeto por la palabra
de su madre y su padre?" "Yo lo vi." "¿Cómo se va?"
"¡Oh, mi cuerpo! Oh mis miembros! "Él nunca deja de llorar."
"¿Viste al que fue alcanzado por la maldición de su madre y su
padre?" "Yo lo vi." "¿Cómo le va?" "Él se ve
privado de un heredero. Su espíritu vaga cerca" "¿Viste al que......
el nombre de su dios?" "Yo lo vi." "¿Cómo le va?"
"Su espíritu......." "¿Has visto el espíritu de aquel que no
tiene ninguna ofrenda funeraria?" "Yo lo vi." "¿Cómo le
va?" "Él come las sobras y las migajas...... arroja a la calle."
"¿Has visto mis pequeños hijos nacidos muertos que nunca supieron de la
existencia?" "Yo los vi." "¿Cómo les va?" "Ellos
juegan en una mesa de oro y plata, cargada con miel y mantequilla de
búfalo". "¿Viste al que fue incendiado?" "Yo no lo vi. Su
humo subía hacia el cielo. Su espíritu no vive en el inframundo."
20-28 "¿Viste al que mintió a los dioses, mientras haceia
un juramento?" "Yo lo vi." "¿Cómo le va?" "Él
bebe...... que ha estado borracho...... el lugar libación en la entrada al mundo
de las tinieblas." "¿Viste al ciudadano de Jirsu que negó agua a su
padre y a su madre?" "Yo lo vi." "¿Cómo le va?"
"Delante de cada uno de ellos son mil amorreos, y su espíritu no puede ni……
ni…… Los amorreos en el lugar de libación en la entrada, en el abismo……""
¿Has visto a los ciudadanos de Sumer y Acad?" "Yo los vi."
"¿Cómo les va?" "Ellos beben el agua del lugar......, agua
fangosa." "¿Viste donde viven mi padre y mi madre?" "Yo los
vi." "¿Cómo les va?" "Ambos beben el agua del lugar......,
agua fangosa."
SEGUNDA
VERSIÓN DEL URIM (UET 6 59)
SEGMENTO
A
01-09 "¿Viste al que golpeó directo el barco? ¿Cómo
le va?" "¡Ay, mi madre!", El hombre grita a ella, mientras
saca......, él...... traviesa migajas". "¿Viste al que cayó desde el
techo? ¿Cómo le va?" "Él se retuerce como un buey como pues los gusanos
lo devoran." "¿Viste al que fue alcanzado por la maldición de su
madre? ¿Cómo le va?" "Él se ve privado de un heredero. Su espíritu
vaga sobre". "¿Viste al que no tenía respeto por la palabra de su
padre y su madre? ¿Cómo le va?"
Numero desconocido de líneas faltantes
SEGMENTO
B
01-11 "Su comida es apartada, su agua es apartada,
se come la comida que se le ofrece, Él bebe el agua ofrecida para él."
"¿Viste al que cayeron en la batalla? ¿Cómo le va?" "Su padre y
su madre no están ahí para sostener su cabeza, y su esposa llora."
"¿Lo viste que......? ¿Cómo le va?" "...... De su mano......."
"¿Has visto el espíritu de aquel que no tiene ninguna ofrenda funeraria?
¿Cómo le va?" "Él come las sobras y las migajas arrojadas a la
calle." "¿Has visto a mis pequeños hijos nacidos muertos que nunca
supieron de la existencia? ¿Cómo les va?" "Ellos juegan con un cubo
de oro y plata, lleno de miel y mantequilla." "¿Viste al que fue
incendiado?" "Yo no lo vi. Su espíritu no está allí. Su humo subía
hacia el cielo."
TERCERA
VERSIÓN DEL URIM (UET 6 60)
01-10 Volvieron a Unug, regresaron a su ciudad. Entró
equipado con herramientas y armamento, con un hacha y una lanza, y los depositó
en su palacio felizmente. En cuanto a la estatua, los hombres y mujeres de Unug
jóvenes y los viejosy las mujeres de Kulaba se regocijaron. Como Utu salió de su dormitorio, Gilgamech levantó la cabeza y les dijo:
"Mi padre y mi madre, beben agua limpia!" El mediodía apenas había
pasado cuando tocaron la corona de la estatua.
11 Gilgamech
dejó caer en el lugar de luto, se arrojó por nueve días en el lugar de luto.
Los jóvenes hombres y mujeres de Unug y los ancianos y las mujeres de Kulaba
lloraron. Tan pronto como él había dicho eso, él rechazó el ciudadano de Jirsu.
"Mi padre y mi madre, beben agua limpia!"
17 Guerrero Gilgamech,
hijo de Ninsumun, dulce es tu
alabanza!
VERSIÓN
DE ME-TURAN
SEGMENTO
A
01-09...... lo rodeaba. Llevó...... y los espíritus se
sintió insultado por él. Él hizo que.......
1 línea fragmentaria
Besó a su amada esposa, y golpeó a su
esposa cuando estaba enojado con ella. Besó a su hijo amado, y golpeó a su hijo
cuando estaba enojado con él. Él despertó un clamor y fue detenido en el mundo
de las tinieblas.
10-16 A partir de ese fatídico día y siete días a su
siervo, Enkidu, no salió del mundo
de las tinieblas. El rey se lamentaba, llorando amargamente: "Mi siervo
amado, mi fiel compañero, mi consejero, le ha incautado el mundo inferior, Namtar no lo vencio, Asag no lo vencio, pero fue capturado
en el mundo de las tinieblas! El udug
de Nergal que...... no lo vencio,
pero fue capturado en el mundo de las tinieblas. No cayó en la batalla en el
campo de…… pero fue capturado en el mundo de las tinieblas".
17-24 Dirigió sus pasos por su cuenta a E-kur, el templo
de Enlil. Ante Enlil, él......: "Mi ellag cayó en el mundo de las tinieblas,
mi ekidma cayó en Ganzer pero Enkidu,
bajo a recuperarlos, mi siervo amado, mi fiel compañero, mi consejero, fue
capturado en el mundo de las tinieblas. Namtar
no lo vencio, Asag no le vencio,
pero fue capturado en el mundo de las tinieblas. ...... no lo vencio, pero fue
capturado en el mundo de las tinieblas."
Numero desconocido de líneas falta
SEGMENTO
B
01-28 "¿Viste al que tenía un hijo? ¿Cómo le
va?" "Llora amargamente......." "¿Viste al que tenía dos
hijos? ¿Cómo le va?" "Se sienta en......." "¿Viste que
tenía tres hijos? ¿Cómo le va?" "Él bebe agua......." "¿Viste
al que tenía cuatro hijos? ¿Cómo le va?" "Su corazón está feliz como
un hombre que tiene cuatro asnos uncidos." "¿Viste al que tenía cinco
hijos? ¿Cóm le va?" "Al igual que un buen escriba que es infatigable,
entra en el palacio con facilidad." "¿Viste al que tuvo seis hijos?
¿Cómo le va?" "Él es alegre como un labrador." "¿Vsite al
que tuvo siete hijos? ¿Cómo le va?" "Como compañero de los dioses que
se sienta en un trono y escucha a los juicios." "¿Viste al que no
tenía heredero? ¿Cómo le va?" "Me gusta...... Come pan."
3 líneas faltantes
29-51 "¿Viste......? ¿Cómo le va?" "Él
bebe agua......." "¿Viste......? ¿Cómo le va?" "Él......
como los gusanos lo devoran." "¿Viste al que fue comido por un perro?
¿Cómo le va?" "Él......" ¡Oh mis manos! ¡Oh mis piernas! ¡Oh......!
"" "¿Viste al que fue golpeado por el mástil del barco? ¿Cómo le
va?" "¡Ay, mi madre", el hombre grita a ella…… clavija de
madera, él...... comida, viga transversal, las migas....... "" ¿Has
visto a la mujer que nunca dio a luz? ¿Cómo le va?" "Al igual que un......
olla, ella se tira violentamente, ella...... nadie." "¿Has visto al
joven que nunca desnudó a su esposa? ¿Cómo le va?" "Termina una
estera de caña y llora sobre la estera de caña." "¿Has visto a la
joven que nunca se desnudó a marido? ¿Cómo le va?" "Termina una......
prenda y ella llora por la...... prenda."
52-68 "¿Viste al que...... ensalzó a sí mismo? ¿Cómo
le va?" "Se inclina hacia abajo como un buey pues los gusanos lo
devoran." "¿Viste al que cayó desde el techo? ¿Cómo le va?"
"Sus huesos...... y su espíritu......." "¿Has visto......? ¿Cómo
le va?" "Él......." "¿Has visto al leproso? ¿Cómo le
va?" "Su agua es apartada, su comida es apartado. Él...... los
espíritus. Él vive fuera de la ciudad." "¿Has visto a mis hijos
nacidos muertos que nunca recibieron un nombre? ¿Cómo les va?" "Ellos
juegan en una mesa de oro y plata......." "¿Viste al que fue
incendiado?" "¿Por qué, mi amigo, no le perdonó a esta
pregunta?" "Le pregunté a él, mi amigo!" "Su espíritu es......
desde el mundo de las tinieblas, que subió al cielo con el humo."
69-71 Su corazón estaba herido, fueron devastadas sus
entrañas. El rey comenzó a buscar la vida. Ahora el señor decidió marcharse de
la montaña, donde el hombre vive.
(Estas tres líneas crean una transición
a. Gilgamesh y Huwawa (Versión A))
No hay comentarios:
Publicar un comentario